11/9/2015 APOCALYPSE ESDRAS SUITE 3 : ASIE ET BABYLONE ! SYRIE ET EGYPTE : L'ORIENT! FOUETS POUR CORRIGER

1. Malheur à toi, Babylone et Asie !

Malheur à toi, Egypte et Syrie !

2. Couvrez-vous de sacs et de cilices et pleurez vos fils ; pleurez sur eux, car votre ruine approche.

3. Le glaive a été tiré contre vous : qui pourrait le détourner?

4. Le feu a été allumé contre vous : qui pourrait l'éteindre?

46. Et toi, Asie, associée à l'éclat de Babylone et à sa gloire,

28. Voici une vision horrible

dont la face vient de l'Orient.

29. Les nations des dragons des Arabes sortiront dans une foule de chars ; leur sifflement se répandra sur la terre dès le jour de leur départ pour effrayer et purifier tous ceux qui les entendront.

22. Voici ce que dit le Seigneur: Ma main n'épargnera pas les pécheurs ; le fer ne cessera de frapper ceux qui ont répandu sur terre le sang innocent.

20. Voici que la famine, le fléau et les angoisses ont été envoyés comme des fouets pour corriger.

13. C'est pourquoi dispose ta maison, réjouis ses affligés, instruis ses sages et dépouille-toi de cette vie périssable ;

14. Laisse les pensée mortelles: rejette loin de toi le fardeau humain, revêts l’immortalité, abandonne les idées de tristesse et hâte-toi de partir de ce monde.

71. De même, il sera absolument impossible que quelqu'un intercède pour un autre ; il n'y aura personne qui rejette son fardeau sur son semblable, car chacun subira ce qu'il mérite et sera responsable de ses actions.

8. Mais le jour du jugement sera la fin de ce monde et le commencement du monde futur, où cessera la mort, où se lèvera l'immortalité.

9. Alors la faiblesse sera écartée, la discorde finira, la justice croîtra et l'équité sera forte.

12. L'arbre de la vie leur donnera son parfum; ils n'éprouveront ni peines ni fatigues.

13. Demandez et vous recevrez; priez que le nombre des jours soit diminué ; déjà le royaume est préparé pour vous; veillez.

14. Atteste, atteste le ciel et la terre : J'ai laissé tout le mal et J'ai créé le Bien, car je suis le Vivant, dit le Seigneur.

15. Mère, embrasse tes fils : élève-les avec joie comme les colombes ; affermis leurs pieds,car Je t'ai choisie, dit le Seigneur.

16. Je ressusciterai les morts de leurs places ; Je les ferai sortir de leurs monuments, car J'ai reconnu Mon Nom en eux.

17. Ne crains pas, mère des fils, car Je t'ai choisie, dit le Seigneur.

18. J'enverrai pour t'aider Mes serviteurs Isaïe et Jérémie sur le conseil desquels J'ai sanctifié et préparé pour toi douze arbres chargés de fruits divers,

19. Et autant de fontaines laissant couler du lait et du miel et sept montagnes immenses, couvertes de roses et de lis, où Je remplirai de joie tes fils.

20. Rends justice à la veuve :juge le pupille, donne au pauvre,protège l'orphelin, habille celui qui est nu,

21. Soigne celui qui est brisé et faible: ne raille pas le boiteux,protège le manchot et guide l'aveugle vers la vision de Ma Lumière,

22. Protège dans tes murs le vieillard et le jeune homme.

23. Quand tu trouveras des morts, confie-les au sépulcre en le marquant et Je te donnerai la première place dans Ma résurrection.

24. Sois calme et tranquille, Mon peuple, car ton repos viendra.

25. Bonne nourrice, nourris tes fils,

affermis leurs pieds.

26. Aucun des serviteurs que Je t'ai donnés ne périra: Je les chercherai au nombre des tiens.

27. Ne te laisse pas abattre ; quand viendra le jour de l'oppression et de la détresse, les autres pleureront et seront tristes, toi, tu seras gaie et dans l'abondance.

28. Les nations seront jalouses et ne pourront rien contre toi, dit le Seigneur.

29. Mes Mains te protégeront, de peur que tes fils ne voient la géhenne.

30. Egaie-toi avec tes fils, mère, car Je te délivrerai, dit le Seigneur.

31. Rappelle-toi tes fils endormis, car Je les tirerai des cachettes de la terre; Je leur ferai miséricorde, car Je suis clément, dit le Seigneur tout-puissant.

32. Embrasse tes fils jusqu'à ce que Je vienne; annonce-leur Ma Miséricorde.

34. C'est pourquoi je vous le dis, nations qui entendez et qui comprenez; attendez votre pasteur; il vous donnera le repos éternel ; celui qui doit venir à la fin du siècle est proche.

35. Soyez prêts à recevoir la récompense de son règne, car une lumière perpétuelle brillera pour vous dans l'éternité du temps.

36. Fuyez l'ombre de ce siècle, recevez la joie de votre gloire; j'atteste ouvertement mon Sauveur.

37. Recevez le don du Seigneur et réjouissez-vous en rendant grâces à celui qui vous a appelés un royaume céleste.

38. Levez-vous, dressez-vous et voyez le nombre de ceux qui sont marqués pour le Banquet du Seigneur.

39. Ceux qui se sont tirés des ombres des siècles, recevront du Seigneur de splendides tuniques.

40. Sion, reçois tous les tiens, enferme tes enfants vêtus de blanc qui ont accompli la Loi du Seigneur.

41. Le nombre de tes fils que tu désirais est complet ; prie la domination du Seigneur de sanctifier ton peuple qui a été appelé dès l'origine.

42. Moi, Ezra, je vis sur la montagne de Sion une grande foule que je ne pus compter, et tous louaient le Seigneur par des cantiques.

43. Au milieu d'eux était un jeune homme d'une haute taille, plus grand que tous, qui plaçait des couronnes sur les têtes de chacun d'eux et s'élevait davantage; j'étais saisi par cette merveille.

44. Alors j'interrogeai l'ange et lui dis : Qui sont ceux-ci, Seigneur?

45. Il me répondit: Ce sont ceux qui ont déposé le vêtement mortel et ont reçu le vêtement immortel : qui ont confessé le Nom de Yahweh maintenant, ils sont couronnés et reçoivent des palmes.

46. Je repris : Quel est ce jeune homme qui les couronne et leur donne des palmes dans les mains?

47. Il me répondit : C'est le fils de Yahweh qu'ils ont confessé dans le siècle. Alors je commençai à glorifier ceux qui avaient tenu courageusement pour le Nom du Seigneur.

48. Alors l'ange me dit : Va, annonce à mon peuple quelles merveilles du Seigneur Yahweh, et combien grandes tu as vues.

ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΗΤΑΝ 5 ΗΤΑΝ 6

Ήταν πέντε ήταν έξι κι έγινε εφτά
το παράπονο με πήρε κι έκλαψα πικρά
έκλαψα για τη ζωή μου και για το γραφτό
το ρολόι μου δείχνει οχτώ

Διάβασα τα γεγονότα και την κοσμική
για ποδόσφαιρο για φόνους και πολιτική
στην Ασία φασαρίες πείνα κι ερημιά
το ρολόι μου δείχνει εννιά

Μια γειτόνισσα απλώνει ρούχα καθαρά
πλένει με μια νέα σκόνη κι είναι αστραφτερά
με τραγούδια για τη φτώχεια και την ξενιτιά
ρετιρέ παίρνω στην Κηφισιά

Τα λουλούδια δε μυρίζουν είναι πλαστικά
ένα φίλο και μια αγάπη είχα μια φορά
τώρα βρέχει κάποιος τρέχει δεν μπορώ να δω
το ρολόι σταμάτησε εδώ

IL éTAIT CINQ, IL éTAIT SIX, ET IL EST DEVENU SEPT (L'HEURE)

LA PLAINTE M'A RATTRAPéE ET J'AI PLEURé AMèREMENT

J'AI PLEURé POUR MA VIE ET POUR L'ECRIT

MON HORLOGE ME MONTRE HUIT

J'AI LU LES EVéNEMENTS ET LES COSMIQUES

POUR LE FOOTBALL, POUR DES CRIMES ET LA POTILIQUE

EN ASIE, DES DISPUTES, LA FAIM ET LE DéSERT

MON HORLOGE ME MONTRE NEUF

UNE VOISINE éTEND DES HABITS PROPRES

ELLE LAVE AVEC UNE NOUVELLE POUDRE ET ILS SONT BRILLANTS DE PROPRETé

AVEC DES CHANSONS POUR LA PAUVRETé ET L'ETRANGER

JE PRENDS UN RETIRé à KIFISIA

LES FLEURS NE SENTENT PAS, ELLES SONT EN PLASTIQUES

J'AVAIS UNE FOIS, UN AMI ET UN AMOUR

MAINTENANT IL PLEUT, QUELQU'UN COURT,

JE NE PEUX PAS VOIR

L'HORLOGE S'EST ARRÊTéE ICI

1983 CONCERT 

http://yahwehsurmontdesoliviers.e-monsite.com/pages/7-4-2015-yahweh-al-ilah-sera-temoin-contre-vous-car-il-m-a-elevee-les-harpes-de-yahweh/17-4-2015-premier-concert-que-yahweh-a-organise-en-1983-pour-aider-l-humanite-et-ils-ont-entendu-les-oiseaux-chanter-et-tenir-les-harpes.html

Αγάπη ( Που να σε ταξιδέψω ) | Γιώργος Νταλάρας

Αγάπη του ψωμιού και της φωτιάς
αγάπη της αρμύρας
ρεκλάμες θα μας πνίξουν κι αδειανά
κονσερβοκούτια μπύρας

Πού να σε ταξιδέψω
γυαλιά και λαμαρίνες
γεμίσανε τα χρόνια
με εκτελεσμένους μήνες

Αγάπη του ψωμιού και της βροχής
αγάπη στα μπαλκόνια
στην άσφαλτο τα αίματα θα δεις
και πλαστικά μπιτόνια

Πού να σε ταξιδέψω
γυαλιά και λαμαρίνες
γεμίσανε τα χρόνια
με εκτελεσμένους μήνες

AMOUR DU PAIN ET DU FEU

AMOUR DE LA SALAISON

VONT NOUS NOYéS DES RéCLAMES ET DES VIDES

DES BIèRES EN CONSERVE

Où VAIS-JE TE VOYAGER

DES VERRES ET DES TÔLES

LES ANNéES SE SONT REMPLIES

AVEC DES MOIS ACCOMPLIS

AMOUR DU PAIN ET DE LA PLUIE

AMOUR DANS LES BALCONS

SUR L'ASPHALTE, TU VERRAS LE SANG

ET DES BIDONS EN PLASTIQUE

Où VAIS-JE TE VOYAGER

VERRES ET TÔLES

LES ANNéES SE SONT REMPLIES

AVEC DES MOIS ACCOMPLIS

DALARAS-ATHINA-1983

Ξέρω μια πόλη που η άσφαλτος καίει
και δέντρου σκιά δε θα βρεις
μεγάλη ιστορία προγόνοι σπουδαίοι
λυχνάρι και τάφος της γης

Θυμίζεις Αθήνα γυναίκα που κλαίει
γιατί δεν τη θέλει κανείς
Αθήνα Αθήνα πεθαίνω μαζί σου
πεθαίνεις μαζί μου κι εσύ

Ξέρω μια πόλη στη νέα Σαχάρα
μια έρημο όλο μπετό
οι ξένοι οι στόλοι λαθραία τσιγάρα
παιδιά που δεν ξέρουν κρυφτό

Θυμίζεις Αθήνα γυναίκα που κλαίει
γιατί δεν τη θέλει κανείς
Αθήνα Αθήνα πεθαίνω μαζί σου
πεθαίνεις μαζί μου κι εσύ

Ξέρω μια πόλη στη γη της Αβύσσου
κουρσάρων κι ανέμων νησί
στης Πλάκας τους δρόμους πουλάς το κορμί σου
για ένα ποτήρι κρασί

Θυμίζεις Αθήνα γυναίκα που κλαίει
γιατί δεν τη θέλει κανείς
Αθήνα Αθήνα πεθαίνω μαζί σου
πεθαίνεις μαζί μου κι εσύ

JE CONNAIS UNE VILLE QUE L'ASPHALTE BRÛLE

ET L'OMBRE D'UN ARBRE TU NE TROUVERAS PAS

UNE GRANDE HISTOIRE, DES ANCÊTRES SUPERBES

LAMPE ET TOMBEAU DE LA TERRE

TU RAPPELLES ATHèNES, FEMME QUI PLEURE

PARCE QUE PERSONNE NE LA VEUT

ATHèNES ATHèNES JE MEURS AVEC TOI

TU MEURS AVEC MOI, TOI AUSSI

JE CONNAIS UNE VILLE DANS LE NOUVEAU SAHARA

UN DéSERT PLEIN DE BéTON

LES ETRANGERS, ET LES INDIGèNES DES CIGARETTES FRAUDULEUSES

DES ENFANTS QUI NE SAVENT PAS JOUER à CACHE-CACHE

TU RAPPELLES ATHèNES, FEMME QUI PLEURE

PARCE QUE PERSONNE NE LA VEUT

ATHèNES ATHèNES JE MEURS AVEC TOI

ET TU MEURS AVEC MOI, TOI AUSSI

JE CONNAIS UNE VILLE SUR LA TERRE DE L'ABÎME

L'ÎLE DES TEMPÊTES ET DES CORSAIRES

DANS LES RUES DE LA PLAKA, TU VENDS TON CORPS

POUR UN VERRE DE VIN

TU RAPPELLES ATHèNES, FEMME QUI PLEURE

PARCE QUE PERSONNE NE LA VEUT

ATHèNES ATHèNES JE MEURS AVEC TOI

TU MEURS AVEC MOI, TOI AUSSI

ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

Κάθε πρωί ξεκινούσαμε να πάμε στη δουλειά, 
στο λεωφορείο γελούσαμε, είμαστε δυο παιδιά.

Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.

Κάποιο πρωί για τον πόλεμο κινήσαμε μαζί, 
όλοι μαζί τραγουδούσαμε, παλεύαμε μαζί.

Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.

Μέσα στο Μάη σκοτώθηκες, το αίμα σου μαβί, 
έβαψε μαύρο τον ουρανό, κόκκινο τον καιρό.

Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.


Μαζί σου όλα σκοτώθηκαν, όνειρα, ιδανικά, 
γίναμε όλοι φαντάσματα, ζούμε συμβατικά.

Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.

Τώρα οι σημαίες γενήκανε είδη εμπορικά, 
είναι τα όνειρα αγαθά καταναλωτικά.

Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.

CHAQUE MATIN, NOUS DéMARIONS POUR ALLER AU TRAVAIL

DANS LE BUS NOUS RIIONS, NOUS éTIONS DEUX ENFANTS

ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT

UN CERTAIN MATIN, POUR LA GUERRE NOUS AVONS BOUGé ENSEMBLE

TOUS ENSEMBLE NOUS CHANTIONS, NOUS COMBATTIONS ENSEMBLE

ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT

AU MOIS DE MAI TU ES MORTE, TON SANG A COULé,

IL A COLORé EN NOIR LE CIEL, EN ROUGE LE TEMPS

ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT

AVEC TOI, TOUT A éTé TUé, RÊVES, IDéAUX, 

NOUS SOMMES TOUS DEVENUS DES FANTÔMES, NOUS VIVONS AVEC DES CONCESSIONS

ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT

MAINTENANT LES DRAPEAUX SONT DEVENUS DES DENRéES COMMERCIALES

LES RÊVES SONT DEVENUS DES BIENS DE CONSOMMATION

ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT

Γ.Νταλάρας & Σ.Βαμβακάρης - Χαϊδάρι (live)

Τρέξε μανούλα όσο μπορείς
τρέξε για να με σώσεις
κι απ’ το Χαϊδάρι μάνα μου
να μ’ απελευθερώσεις

Γιατί είμαι μελλοθάνατος
και καταδικασμένος
δεκαεφτά χρονών παιδί
στα σίδερα κλεισμένος

Απ’ την οδό του Σέκερη
με πάνε στο Χαϊδάρι
κι ώρα την ώρα καρτερώ

ο Χάρος να με πάρει

COURS MANOULA AUTANT QUE TU PEUX

COURS POUR ME SAUVER

ET DE L'HÔPITAL, MA MèRE

DéLIVRE-MOI

PARCE QUE JE SUIS UN FUTUR MOURRANT

ET CONDAMNé

UN ENFANT DE 17 ANS

DANS LES FERS ENFERMéS

DE LA RUE DE SEKERI

ON ME CONDUIT à L'HÔPITAL

ET D'HEURE EN HEURE, J'ATTENDS

QUE LE DIABLE VIENNE ME CHERCHER

Dalaras - Stin alana (live, 2002)

Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σου
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά

Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα

Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκει
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσες
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά

Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET TU éTAIS UN JEUNE HOMME

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET IL Y AVAIT 4 SOLDATS

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET ILS VISAIENT TON COEUR

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET C'éTAIT LE MATIN ET IL FAISAIT GLACIAL

LA VIE T'ATTENDAIT ET UNE MèRE FEMME D'OUVRAGE

ET TU ES DEVENU CE MATIN-Là, UN LYS ROUGE DANS LA PLAINE

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET LA DESTINéE PLEURAIT PLUS LOIN

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN, ET LE DIABLE AUSSI AVAIT LE FUSIL

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN, ET TU LES REGARDAIS ET TU RIAIS

ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN, ET C'éTAIT LE MATIN ET IL FAISAIT GLACIAL

LA VIE T'ATTENDAIT ET UNE MèRE FEMME D'OUVRAGE

ET TU ES DEVENU CE MATIN-Là, UN LYS ROUGE DANS LA PLAINE

Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΠΕΦΤΕΙΣ ΣΕ ΛΑΘΗ

Πέφτεις σε λάθη τι έχεις πάθει
και κάθε μέρα
βρίζεις και γελάς
με πικραίνεις σαν ξένο με κοιτάς
και στο ρέμα με τραβάς


Δεν είσαι κείνη που `χα γνωρίσει
κι ήτανε σφάλμα να
σε παντρευτώ
με προδίνεις και πρέπει να
σε βρει
τιμωρία σοβαρή


Έχεις αλλάξει και μ’ έχεις κάψει
την προσβολή σου
δε θα τη δεχτώ
δε
σ’ αντέχω κυρά μου δε βαστώ
και το δρόμο μου τραβώ

TU TOMBES DANS DES ERREURS, QUE T'ARRIVE-T-IL

ET CHAQUE JOUR TU RÂLES ET TU RIS

TU ME FAIS MAL ET TU ME REGARDES COMME UN ETRANGER

ET TU ME TIRES VERS LE COURS D'EAU

TU N'ES PAS CELUI QUE J'AVAIS CONNU

ET C'éTAIT UNE ERREUR QUE JE ME MARIE AVEC TOI

TU ME TRAHIS ET IL DOIT T'ARRIVER UNE PUNITION SéRIEUSE

TU AS CHANGé ET TU M'AS BRÛLé

TON HUMILIATION, JE NE VAIS PAS L'ACCEPTER

JE NE TE SUPPORTE PLUS, MON CHER, JE NE TIENS PLUS

ET JE CONTINUE MON CHEMIN

LEMONOPOULOS-NIKOLAIDIS-O PASATEMPOS!!!!!

Αυτά που λες εγώ τ’ ακούω βερεσέ
Τα παραμύθια σου τ’ ανθίστηκα πια τώρα
Και το κατάλαβα πως ήμουνα
για σε
Ο πασατέμπος σου για να περνάς την ώρα

Κάθε σου φίλημα το βρίσκω πιο πικρό
Και τον καημό μου δεν μπορείς να τον γλυκάνεις
Μαζί μου έρχεσαι
μπαμπέσικο μικρό
Γιατί γυρεύεις κόνξες σ’ άλλονε να κάνεις

Φύγε λοιπόν αφού το θες αλλού να πας
Άσ’ τις μουρμούρες και τις κλάψες και τις τρίχες

Κι όταν θα σμίξεις με τον μάγκα π’ αγαπάς
Να μην του πεις ότι για πασατέμπο μ’ είχες

 

CE QUE TU RACONTES, MOI JE L'ENTENDS à CRéDIT

TES CONTES, JE LES AI COMPRIS MAINTENANT

ET J'AI COMPRIS QUE J'éTAIS POUR TOI

LE PASSE-TEMPS POUR PASSER TON TEMPS

CHACUN DE TES BAISERS, JE LE TROUVE AMER

ET MA PEINE, TU NE PEUX PAS ME L'ADOUCIR

TU VIENS AVEC MOI, PETIT RUSé

PARCE QUE TU VEUX FAIRE DU RENTRE DEDANS à QUELQU'UN D'AUTRE

PARS ALORS, PUISQUE TU VEUX PARTIR AILLEURS

ET LAISSE TOMBER LES MURMURES, ET LES PLEURS ET LES POILS

ET QUAND TU VAS T'UNIR AVEC LA FUTéE QUE TU AIMES

NE LUI DIS PAS QUE TU M'AVAIS POUR UN PASSE-TEMPS

Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΕΝΑΣ ΑΛΗΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ

Ένας αλήτης πέθανε στου πάρκου την πλατεία
μα ούτε μάτια εδάκρυσαν ούτε καρδιές εράγισαν

Άραγε, άραγε ποιος να ’ναι αιτία
αχ γιατί τόση κακία (αχ κακούργα, κακούργα κοινωνία)

Για κάποιο παραστράτημα, για μια συκοφαντία
οι φίλοι τον μισήσανε κι οι πόρτες όλες κλείσανε

Άραγε, άραγε ποιος να ’ναι αιτία, 
αχ γιατί τόση κακία (αχ κακούργα, κακούργα κοινωνία)

Ένας αλήτης πέθανε εχτές αργά το δείλι
ο Χάρος τον αγκάλιασε εκεί που τον αντάμωσε

Μέσα στου πάρκου στου πάρκου την πλατεία
αχ γιατί τόση κακία (αχ κακούργα, κακούργα κοινωνία)

UN VOYOU EST MORT DANS LE PARC DU CENTRE

MAIS NI LES YEUX N'ONT PLEURé, NI LES COEURS NE SE SONT FENDUS

POURQUOI, POURQUOI, QUI PEUT EN ÊTRE LA CAUSE

AH, POURQUOI AUTANT DE MéCHANCETé (AH MAUVAISE, MAUVAISE SOCIéTé)

POUR UN FAUX PAS, POUR UNE CALOMNIE

LES AMIS L'ONT HAÏ ET TOUTES LES PORTES SE SONT FERMéES

POURQUOI, POURQUOI, QUI PEUT BIEN EN ÊTRE LA CAUSE

AH, POURQUOI ANTANT DE CRUAUTé (AH SOCIéTé CRUELLE, CRUELLE)

UN VOYOU EST MORT HIER TARD DANS LA NUIT

LE DIABLE L'A EMBRASSé, Là Où IL L'A RENCONTRé

DANS LE PARC, AU CENTRE DU PARC

AH, POURQUOI AUTANT DE CRUAUTé (AH SOCIéTé CRUELLE, CRUELLE)

Παγωσε η τσιμινιερα - Νταλαρας

Πάγωσ’ η τσιμινιέρα 
κι απ’ έξω από την πύλη
εργάτες μαζεμένοι συζητάνε
Προχώρησε η μέρα 
με δαγκωμένα χείλη
σηκώνουν τα πανό και ξεκινάνε

Πέντε καμιόνια στείλαν 
στου φεγγαριού τη χάση
και γύρισαν γεμάτα απεργοσπάστες
Γεμάτα ξαναφύγαν 
κανείς δε θα περάσει
κάλλιο να πάμε όλοι μετανάστες

Πέρασε ένας μήνας 
οι μηχανές σκουριάζουν
και τα παιδιά κρυώνουν και πεινάνε
στους δρόμους της Αθήνας 
φέιγ βολάν μοιράζουν
εργάτες κι υποστήριξη ζητάνε

LA CHEMINéE S'EST GELéE

ET EN DEHORS DE LA PORTE

DES OUVRIERS RéUNIS DISCUTENT

LA JOURNéE S'EST AVANCéE

AVEC DES LèVRES MORDUES

ILS LèVENT LES PANEAUX ET ILS DéMARENT

ILS ONT ENVOYé CINQ CAMIONS

A LA PERTE DE LA LUNE

ET ILS SONT REVENUS REMPLIS DE GENS SANS TRAVAIL

ILS SONT REPARTIS REMPLIS

PERSONNE NE PASSERA

IL VAUT MIEUX QUE NOUS ALLIONS TOUS COMME DES EMIGRéS

IL EST PASSé UN MOIS

LES MACHINES ROUILLENT

ET LES ENFANTS ONT FROID ET ONT FAIM

DANS LES RUES D'ATHèNES

DES ALIMENTS, ILS DISTRIBUENT

LES OUVRIERS ET ILS CHERCHENT DU SOUTIEN

Giannis Parios - Tha me thimithis (live)

Θα με θυμηθείς, να το θυμηθείς
όταν φύγω πια κι όταν αισθανθείς παγωνιά και τέλος
Τότε τι να πεις για παρηγοριά
Τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά

Θα `ρθουνε στιγμές δάκρυα γεμάτες
Μόνη σου θα κλαις, κλείσανε θα λες της ζωής οι στράτες
Θα με θυμηθείς, όταν πια θα δεις
πόσο σ’ αγαπώ, θα με θυμηθείς, θα με θυμηθείς

Θα με θυμηθείς, να το θυμηθείς
όταν θα χαθώ θα με νοσταλγείς και θα με γυρεύεις
Τότε τι να βρεις μες στην ερημιά
Τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά

Θα `ρθουνε στιγμές δάκρυα γεμάτες
Μόνη σου θα κλαις, κλείσανε θα λες της ζωής οι στράτες
Θα με θυμηθείς, όταν πια θα δεις
πόσο σ’ αγαπώ, θα με θυμηθείς, θα με θυμηθείς

TU TE SOUVIENDRAS DE MOI, SOUVIENS-T-EN

QUAND JE SERAI PARTIE ALORS, ET QUAND TU RESSENTIRAS LE FROID ET LA FIN

ALORS QUE DIRAS-TU POUR CONSOLATION

ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD

VIENDRONT DES MOMENTS REMPLIS DE PLEURS

SEUL TU PLEURERAS, TU DIRAS QUE LES STRATES DE LA VIE SE SONT FERMéES

TU TE RAPPELERAS QUAND ENFIN TU VERRAS

COMBIEN JE T'AIMAIS, TU TE SOUVIENDRAS DE MOI, TU TE SOUVIENDRAS DE MOI

TU TE RAPPELERAS DE MOI

QUAND JE VAIS DISPARAÎTRE, TU AURAS LA NOSTALGIE DE MOI ET TU ME CHERCHERAS

ALORS QUE TROUVERAS-TU DANS LE DéSERT

ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD

VIENDRONT DES MOMENTS REMPLIS DE PLEURS

SEUL TU PLEURERAS, TU DIRAS QUE LES STRATES DE LA VIE SE SONT FERMéES

Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ

Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα
εγώ θα είμαι πολύ μακριά
και θα πιστέψεις πως δε χωράνε
δύο αγάπες σε μια καρδιά

Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα
τότε θα κλάψεις με μαύρο κλάμα

Πάντα με μάσκα
εσύ μιλούσες 
κι ήθελες να `χεις δυο αγκαλιές
μα που το βρήκες αυτό γραμμένο
εσύ να παίζεις με δυο καρδιές

Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα
τότε θα κλάψεις με μαύρο κλάμα

Κι εδώ τελειώνει μια ιστορία
μ’ αυτό το gramma το θλιβερό
δε μετανιώνω που
 σ’ αγαπούσα
όμως λυπάμαι που 
σ’ αγαπώ

QUAND TU VAS RECEVOIR CETTE LETTRE-CI

MOI JE SERAIS TRèS LOIN

ET TU CROIRAS QUE NE RENTRENT PAS 

DEUX AMOURS DANS UN COEUR

QUAND TU RECEVRAS CETTE LETTRE-CI

ALORS TU PLEURERAS AVEC DES PLEURS NOIRS

TOI TU PARLAIS TOUJOURS AVEC UN MASQUE

ET TU VOULAIS AVOIR DEUX COEURS

MAIS Où L'AS-TU TOI TROUVé ECRIT

QUE TOI TU JOUES AVEC DEUX COEURS

QUAND TU RECEVRAS CETTE LETTRE-CI

ALORS TU PLEURERAS AVEC DES PLEURS AMERS

ET ICI FINIT UNE HISTOIRE

AVEC CETTE LETTRE DRAMATIQUE

JE NE REGRETTE PAS DE T'AVOIR AIMé

MAIS JE ME PEINE DE CONTINUER à T'AIMER

ANASTENAZO VGAINEI FOTIA + TORA KLAIS - Dalaras/ Basis/ Melina A, ISRAEL 23.8.12

ANASTENAZO BGAINEI H FOTIA

KLAIO, RAGIZOUNE TA BOUNA

APO TA BASSANA MOU TA BARUA

KAI O OURANOS ASTRAFTEI KAI BRONTA

Θα σου φύγω, σ’ το ’χα πει
θα σου φύγω και γέλαγες εσύ

πριν M’ αφήσεις σημάδια
και τα όνειρα άδεια
Θα σου φύγω, σ’ το ’χα πει

Τώρα κλαις γιατί κλαις

συ δεν είσαι που γέλαγες χτες
μόνη σου έχεις γκρεμίσει
όσα Eγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις

Θα
σου φύγω, σ’ το ’χα πει
θα
σου φύγω και γέλαγες εσύ
θα βρεθεί Aλλο Tαίρι
να Mε πάρει
απ’ το Xέρι
και θα φύγω, σ’ το ’χα πει

Τώρα κλαις γιατί κλαις

συ δεν είσαι που γέλαγες χτες
μόνη σου έχεις γκρεμίσει
όσα Eγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις

JE GéMIS, LE FEU SORT

JE PLEURE, LES MONTAGNES SE FENDENT

DE MES TRACAS TRèS LOURDS

ET LE CIEL LANCE DES ECLAIRS ET DES TONNERRES

JE VAIS TE QUITTER, JE TE L'AVAIS DIT

JE VAIS TE QUITTER ET TU RIAIS TOI

AVANT QUE TU NE ME LAISSES DES TRACES

ET MES RÊVES VIDES

JE VAIS TE QUITTER, JE TE L'AVAIS DIT

MAINTENANT TU PLEURES, POURQUOI PLEURES-TU ?

N'EST-CE PAS TOI QUI RIAIS HIER

TOUT SEUL, TU AS DéTRUIT

TOUT CE QUE MOI J'AVAIS BÂTI

MAINTENANT SOIT-DISANT POURQUOI PLEURES-TU ?

JE VAIS TE QUITTER, JE TE L'AVAIS DIT

JE VAIS TE QUITTER ET TU RIAIS TOI

IL VA SE TROUVER UNE AUTRE MOITIé

QUI ME PRENDRA PAR LA MAIN

ET JE PARTIRAIS, JE TE L'AVAIS DIT

MAINTENANT TU PLEURES, POURQUOI PLEURES-TU ?

N'EST-CE PAS TOI QUI RIAIS HIER ?

TOUT SEUL, TU AS DéTRUIT TOUT CE QUE MOI J'AVAIS BÂTI

MAINTENANT SOIT-DISANT POURQUOI PLEURES-TU ?

ΟΙ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΙΣ ΠΕΦΤΟΥΝΕ - ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ

LES GOUVERNEMENTS TOMBENT

Όλο Nόμοι κι αστυνόμοι και σπανίως υπονόμοι
το Kακό παραμονεύει και τη χώρα υπονομέυει

Οι κυβερνήσεις πέφτουνε μα η Aγάπη μένει
μας διοικεί μας τυραννά μας γονατίζει μας χαλά
κι Aυτή μας ανασταίνει

Πέστε να ‘ρθουν σεισμολόγοι είναι σοβαροί οι λόγοι
γιατί
μπήκες στην Kαρδιά Mου θα συμβεί σεισμός βαθιά Mου

Οι κυβερνήσεις πέφτουνε μα η Aγάπη μένει
μας διοικεί μας τυραννά μας γονατίζει μας χαλά

κι Aυτή μας ανασταίνε

TOUJOURS DES LOIS ET DES POLICIERS ET RAREMENT DES SOUS-LOIS

LE MAL EST à L'AFFÛT ET IL SURVEILLE LA VILLE

LES GOUVERNEMENTS TOMBENT, MAIS L'AMOUR RESTE

IL NOUS DIRIGE, IL NOUS TYRANNISE, IL NOUS AGENOUILLE, IL NOUS DéMOLLIT

ET LUI NOUS RESSUSCITE

DITES QUE LES SISMOLOGUES VIENNENT, LES RAISONS SONT SéRIEUSES 

PARCE QUE TU ES RENTRéE DANS MON COEUR, UN TREMBLEMENT DE TERRE VA ARRIVER AU PLUS PROFOND DE MOI

LES GOUVERNEMENTS TOMBENT, MAIS L'AMOUR RESTE

IL NOUS DIRIGE, NOUS TYRANNISE, NOUS AGENOUILLE,

NOUS DéMOLIT,

ET LUI NOUS RESSUSCITE

Dalaras-Moustaki "Metoikos"

Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
μονάχο μες τον ουρανό
πήρα παιδί τους δρόμους

Περπάτησα όλη τη γη
μ’ ένα τραγούδι στην καρδιά
και τη βροχή στους ώμους

Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά
που δεν εγνώρισαν χαρά
πάλεψα με το κύμα

Κι είχα βαθιά μου μια πληγή
αγάπη που δε βρήκε γη
χαμένη μες το κρίμα

Με πρόσωπο τόσο πικρό
από τον ήλιο το σκληρό
χάθηκα μες τη νύχτα

Κι ο έρωτας με πήγε κει
που `χα στα χείλη το φιλί
μα συντροφιά δεν είχα

Με την καρδιά μου μια πληγή
περπάτησα σ’ αυτή τη γη
που είχα να τη ζήσω

Μα μου τα πήρανε μαζί
το όνειρο και την αυγή
και φεύγω πριν αρχίσω


Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
μονάχο μες τον ουρανό
θα `ρθω ξανά κοντά σου

Μέσα σε κείνη τη βροχή
που σ’ άφησα κάποιο πρωί
κι έχασα τη ζωή μου

Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά
σαν το πουλί απ’ το νοτιά
την πόρτα να χτυπήσω

Θα `ναι μια άνοιξη πικρή
που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη
κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω

COMME UN NUAGE DU TEMPS

TOUT SEUL DANS LE CIEL

J'AI PRIS ENFANT LA ROUTE

J'AI MARCHé SUR TOUTE LA TERRE

AVEC UNE CHANSON DANS LE COEUR

ET LA PLUIE SUR LES EPAULES

MAIS AVEC SES MAINS-CI COMME AILES

QUI N'ONT PAS CONNUS DE JOIE

JE ME SUIS BATTUE AVEC LA VAGUE

ET J'AVAIS AU PLUS PROFOND DE MOI, UNE BLESSURE

AMOUR QUI N'A PAS TROUVé TERRE

PERDUE DANS LA TRISTESSE

AVEC UN VISAGE TELLEMENT AMER

PAR LE SOLEIL SI DUR

JE ME SUIS PERDU DANS LA NUIT

ET L'AMOUR M'A CONDUIT Là

Où J'AVAIS LE BAISER SUR LES LèVRES

MAIS JE N'AVAIS PAS DE COMPAGNIE

AVEC MON COEUR, UNE BLESSURE

J'AI MARCHé SUR CETTE TERRE

QUE J'AVAIS à VIVRE

MAIS ON M'A PRIS ENSEMBLE

LE RÊVE ET L'AUBE

ET JE PARS AVANT QUE JE NE COMMENCE

ET DANS CETTE PLUIE-CI

QUE J'AI LAISSé UN CERTAIN MATIN

ET QUE J'AI PERDU MA VIE

JE VAIS REVENIR à NOUVEAU DU PASSé

COMME L'OISEAU DU NORD

POUR FRAPPER LA PORTE

CE SERA UN PRINTEMPS AMER

QUE TOUT S'OUVRIRA SUR TERRE

ET JE COMMENCERAI PAR LE COMMENCEMENT

PAROLES AVEC MA GUEULE DE MéTèQUE

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pas très grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé
tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pas très grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée

Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a souffert
Souffrir autant qu'il a souffert

Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter
le Purgatoire

Avec Ma gueule de Métèque
De Juif errant, de pas très grec
Et Mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, Ma
douce captive
Mon âme sœur, Ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et Je serai Prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il
te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que Nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que Nous vivrons à en mourir

ΚΥΚΛΑΜΙΝΟ ΡΙΤΣΟΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ

TO KYKLAMINO

Κυκλαδινό κυκλάμινο 
στου Bράχου τη Sχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις

Μέσα στο Bράχο σύναξα
το γeuμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα.

CYCLAMEN ENCERCLé

AU ROCHER DE LA CREVASSE

Où AS-TU TROUVé DES COULEURS ET TU FLEURIS

Où LA TIGE ET TU ONDULES

A L'INTéRIEUR DU ROCHER, J'AI RAMASSé

LE REPAS GOUTTE PAR GOUTTE

J'AI TRESSé UN MOUCHOIR ROSé

ET MAINTENANT JE RAMASSE LE SOLEIL

Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ - ΞΗΜΕΡΩΝΕΙ (Μονή Λαζαριστών, 16/7/2014)

Η σκοτεινιά της κάμαρας 
θα'ρθει
 μαζί σου
ντύσου ντύσου ντύσου
κι η νύχτα αυτή που κράτησες 
δική σου
ντύσου ντύσου

Ο κόσμος ξημερώνει 
ο κόσμος ξημερώνει


Με τα φιλιά που κάρφωσα
εδώ 
βαθιά σου
βιάσου βιάσου βιάσου
κι αυτά που απόψε κέρδισες 
δικά σου
βιάσου βιάσου

Ο κόσμος ξημερώνει 
ο κόσμος ξημερώνει

LA NOIRCEUR DE LA CHAMBRE

VA VENIR AVEC TOI

HABILLE-TOI, HABILLE-TOI, HABILLE-TOI

ET CETTE NUIT QUE TU AS GARDéE, EST à TOI

HABILLE-TOI, HABILLE-TOI

LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE

LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE

AVEC LES BAISERS QUE J'AI EPINGLé

ICI PROFONDéMENT EN TOI

PRESSE-TOI, PRESSE-TOI, PRESSE-TOI

ET CE QUE AUJOURD'HUI TU AS GAGNé, EST à TOI

PRESSE-TOI, PRESSE-TOI

LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE

LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE

Dalaras Tou kato kosmou ta poulia

Φαρμακωμένος ο καιρός παραμονεύει
μες τα στενά του κάτω κόσμου να σε βρει
και δεκατρείς αιώνες άνεργος γυρεύει
την κιβωτό σου και το αίμα να σου πιει

Σε καρτερούν μαστιγωτές και συμπληγάδες
μες τα μαλάματα μια νύφη ξαγρυπνά
κι έχει στ’ αυτιά της κρεμασμένες τις Κυκλάδες

κι ειν’ το κρεβάτι της λημέρι του φονιά

Κρυφά τα λόγια τα πικρά μες το κοχύλι
κρυφά της θάλασσας τα μάγια στο βοριά
θα σβήσει κάποτε στο σπίτι το καντήλι
και μήτε πόρτα θα `βρεις μήτε κλειδαριά

Του κάτω κόσμου τα πουλιά και τα παγώνια
με φως και νύχτα σου κεντούν μια φορεσιά
άνθρωποι τρίζουν κι ακονίζουν τα σαγόνια
πηδούν και τρέχουν και σε φτάνουν στα μισά

ENVENIMé LE TEMPS EST à L'AFFÛT

DANS LES SENTIERS DU BAS MONDE POUR TE TROUVER

ET 13 SIèCLE, SANS TRAVAIL, IL CHERCHE

TON ARCHE ET TON SANG, POUR LE BOIRE

T'ATTENDENT DES COUPS DE FOUET ET DES EPREUVES

DANS L'OR, UNE EPOUSE VEILLE

ELLE A à SES OREILLES PENDU LES CYCLADES

ET SON LIT EST L'ASILE DU CRIMINEL (MON LIT D'HÔPITAL)

EN CACHETTE LES PAROLES AMèRES DANS LE COQUILLAGE

EN CACHETTE LA MAGIE DE LA MER, DANS LE NORD

LA BOUGIE S'ETEINDRA à UN MOMENT DANS LA MAISON

ET TU NE TROUVERAS NI PORTE NI SERRURE

LES OISEAUX DU MONDE D'EN BAS ET LES PAONS

AVEC LUMIèRE ET PENDANT LA NUIT, TE BRODE UN HABIT

DES HOMMES SERRENT ET AIGUISENT LEURS MÂCHOIRES

ILS SAUTENT ET COURENT ET TE RATTRAPENT à LA MOITIé

Ήλιε μου σε παρακαλώ - Δημήτρης Μπάσης

Τα πουλιά τα βρίσκει ο χάρος στο φτερό
τα ελάφια όταν σκύβουν για νερό
μα εμένα που ‘μαι δέντρο μες τη γη
με ξεριζώνει κάθε χαραυγή

Ήλιε μου σε παρακαλώ
πες τους χαροκαμένους
να κλαιν στης πίκρας το γιαλό
για μας τους προδομένους

Σαν φονιάς τη μαύρη νύχτα ξαγρυπνώ
πίνω δάκρυ πίνω πρόστυχο καπνό
με μαχαίρια στην καρδιά μου δεν μπορώ
να τραγουδήσω και να καρτερώ

Ήλιε μου σε παρακαλώ
πες τους χαροκαμένους
να κλαιν στης πίκρας το γιαλό
για μας τους προδομένους

LES OISEAUX, LE DIABLE LES TROUVE SUR L'AILE

LES BICHES QUAND ELLES SE PENCHENT POUR L'EAU

MAIS MOI, QUI SUIS UN ARBRE SUR LA TERRE

IL ME DéRACINE CHAQUE MATIN

MON SOLEIL JE T'EN SUPPLIE

DIS à CEUX QUI SONT BRÛLéS PAR LE DIABLE

QU'ILS PLEURENT à LA DOULEUR DE LA BERGE

POUR NOUS, LES TRAHIS

COMME UN CRIMINEL, JE VEILLE LA NUIT NOIRE

JE BOIS DES LARMES, JE BOIS DE LA FUMéE SALE

AVEC DES COÛTEAUX DANS LE COEUR

JE NE PEUX PAS CHANTER ET ATTENDRE

MON SOLEIL JE T'EN SUPPLIE

DIS à CEUX QUE LE DIABLE BRÛLE

QU'ILS PLEURENT LA DOULEUR DE LA BERGE

POUR NOUS LES TRAHIS

 

Παραπονέμενα λόγια Νταλάρας

Στης ανάγκης τα θρανία
και στης φτώχειας το σχολειό
μάθαμε την κοινωνία
και τον πόνο τον παλιό

Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ’ άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας

Το σεργιάνι μας στον κόσμο
ήταν δέκα μέτρα γης
όσο πιάνει ένα σπίτι
και ο τοίχος μιας αυλής

Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ’ άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας

SUR LES BANCS DES BESOINS

ET à L'ECOLE DE LA PAUVRETé

NOUS AVONS APPRIS LA SOCIéTé

ET LA DOULEUR L'ANCIENNE

DES PAROLES AVEC DES PLAINTES

CONTIENNENT NOS CHANSONS

PARCE QUE L'INJUSTICE NOUS LA VIVONS

à PARTIR DE NOTRE BERCEAU

NOTRE BUT DANS LE MONDE

C'éTAIT 10 MèTRES DE TERRE

AUTANT QUE TIENT UNE MAISON

ET LE MUR D'UNE COUR

DES PAROLES AVEC DES PLAINTES

CONTIENNENT NOS CHANSONS

PARCE QUE L'INJUSTICE NOUS LA VIVONS

à PARTIR DE NOTRE BERCEAU

ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΣΤΑ ΨΗΛΑ ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΙΑ (Live)

Στα ψηλά τα παραθύρια
δυο ματόφρυδα γιοφύρια
μαύρα μάτια και μεγάλα
ζυμωμένα με το γάλα

Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περάσω δε μ’ αφήνεις

Στο μπαχτσέ στο περιβόλι
ειν’
οι δώδεκα Αποστόλοι
τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι
μα εκείνη δε με θέλει

Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περάσω δε μ’ αφήνεις

SUR LES FENÊTRES HAUTES

DEUX SOURCILS COMME DES PONTS

DES YEUX NOIRS ET GRANDS 

PéTRIS AVEC DU LAIT

TU FERMES LES PAUPIèRES

TU NE ME LAISSES PAS PASSER

DANS LE JARDIN DANS LE CHAMP

IL Y A LES DOUZE APÔTRES

ILS ARROSENT DE MIEL RINIO

MAIS ELLE NE ME VEUT PAS

TU FERMES TES PAUPIèRES

TU NE ME LAISSES PAS PASSER

ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ-ΤΟ ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ ΤΟ ΘΑΛΑΣΣΙ

Το πουκάμισο το θαλασσί
μια φορούσα Eγώ και
μια εσύ

Χρυσή κλωστή και βελονιά
ποιος θα δικάσει
το φονιά
αυτόν που
σ’ έκανε να κλαις
για αμαρτίες μου παλιές

Το πουκάμισο το θαλασσί
δεν το ξαναφόρεσες
εσύ

Ούτε κι Eγώ δεν το φορώ
χωρίς
εσένα δεν μπορώ
θα του κεντήσω δυο πουλιά
για να
σε βρουν στην ερημιά

Το πουκάμισο το θαλασσί
μια φορούσα Eγώ και
μια εσύ 

LE CHEMISIER LE BLEU

UNE FOIS JE LE PORTAIS MOI ET UNE FOIS TOI

FIL EN OR ET AIGUILLE

QUI VA JUGER LE CRIMINEL

CELUI QUI T'A FAIT PLEURER

POUR DES PéCHéS, à MOI, ANCIENS

LE CHEMISIER LE BLEU 

TU NE L'AS PLUS JAMAIS PORTé, TOI

MOI NON PLUS JE NE LE PORTE PLUS

SANS TOI, JE NE SAURAIS PAS

JE VAIS LUI BRODER DEUX OISEAUX

POUR QU'ILS TE RETROUVENT DANS LE DéSERT

LE CHEMISIER LE BLEU

UNE FOIS JE LE PORTAIS MOI ET UNE FOIS, TOI

Geoege Dalaras Tora Pou Tha Fygeis

Τώρα που θα φύγεις
πάρε
μαζί σου για φυλαχτό
μυρτιά και πικροδάφνη
και της Φραγκογιαννούς τα πάθη


Και στρώσε τη ζωή σου
μ’ αγρύπνια και μαράζι
για του Kαιρού τ’ αγιάζι
και για
την αμοιβή σου
νερό του παραδείσου θα γινώ

Τώρα που θα φύγεις 
πάρε
μαζί σου και το Χριστό

MAINTENANT QUE TU VAS PARTIR

PRENDS AVEC TOI POUR PROTECTION

DE LA MYRRHE ET DES FEUILLES AMèRES

ET DRESSE TA VIE

AVEC VIGILANCE ET TRISTESSE

à CAUSE DU VENT DU TEMPS

ET POUR TA RéCOMPENSE

JE VAIS DEVENIR DE L'EAU DU PARADIS

MAINTENANT QUE TU PARS

PRENDS AVEC TOI, LE MESSIE AUSSI

Να 'τανε το '21 - Γιώργος Νταλάρας - Na 'tane to '21 - George Dalaras

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια στιγμή

Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ’ αλώνι
και με τον Κολοκοτρώνη να `πινα κρασί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα

μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά

Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες
και ξοπίσω Mου
Μανιάτες και οι Ψαριανοί

Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ’ τους μπαξέδες
να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα

μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά

ELLES ME REVIENNENT UNE à UNE LES ANNéES GLORIEUSES

SI CELA POUVAIT ÊTRE QUE LE 21, VIENNE UNE MINUTE

QUE JE PASSE CAVALIER DANS LE LARGE CHAMPS

ET AVEC KOLOKOTRONIS, QUE JE BOIVE DU VIN

QUE JE COMBATTE LES JOURNéES DANS LES CHÂTEAUX

ET QUE MON EPéE SOIT EN FEU

ET QUE JE TIENNE LES NUITS AVEC LES ASTRES, DANS LES BRAS UNE BELLE TURQUE

ILS ME REVIENNENT UNE à UNE LES ANNéES DE GLOIRE

FAITE QUE LE 21 REVIENNE UNE SOIRéE

LE PREMIER, JE GUIDERAI LA DANSE, DANS LES STRATES DU MORIAH

ET DERRIèRE MOI DES PEUPLES ET DES PÊCHEURS

ET QUAND BLESSé, JE ME TOURNE SOUS LES JARDINS

QUE ME TIENNENT DES FLEURS, DES MAINS ET DES CIEUX

QUE JE COMBATTE LE JOUR DANS LES CHÂTEAUX

ET QUE MON EPéE SOIT EN FEU

ET QUE JE TIENNE LES NUITS AVEC LES ASTRES, DANS LES BRAS UNE BELLE TURQUE

ME REVIENNENT UNE à UNE DES ANNéES DE GLOIRE

QUE SOIT LE 21, QU'IL VIENNE UNE SOIRéE

Γιορτή Ζεϊμπέκηδων - Γιώργος Νταλάρας

Μες το μαχαλά πέφτει κουμπουριά 
οι Ζεϊμπέκηδες χορεύουν στου Δελή Θρακιά 
Πίνουνε ρακί τρώνε παστουρμά
και χτυπάνε τα ποδάρια με τα γεμενιά

Παλληκάρια ένα κι ένα με σαλβάρια κεντημένα
και χρυσά κουμπιά 
Έχουν τα σπαθιά στα χέρια και στο στόμα τα μαχαίρια
Γεια σας ρε παιδιά!

Καίγεται ο ντουνιάς σπάει ο ταμπουράς
σπάει απ’ το σεβντά του κι ο Ντελή Θρακιάς
Κράτα, ρε καρδιά λένε τα παιδιά
ώσπου να λεφτερωθούμε άπ’ τον Κεχαγιά

Παλληκάρια ένα κι ένα με σαλβάρια κεντημένα
και χρυσά κουμπιά 
Έχουν τα σπαθιά στα χέρια και στο στόμα τα μαχαίρια
Γεια σας ρε παιδιά!(OI ARPES KAI TA LOGIA TA ZONTANA)

DANS LA RéGION, ILS TOMBENT DES TROMBES

LES ZEMBEKIDES DANSENT à DELI THRAKIA

ILS BOIVENT DU RAKI, ILS MANGENT DE LA VIANDE SéCHéE

ET ILS FRAPPENT LES PIEDS AVEC LES CHAUSSURES

DES BRAVES UN DE UN, AVEC DES HABITS BRODéS ET DES BOUTONS EN OR

ILS ONT LES EPéES DANS LES MAINS ET DANS LA BOUCHE LES COÛTEAUX (LES HARPES ET LES PAROLES AGISSANTES)

A VOTRE SANTé LES ENFANTS !

LE MONDE SE BRÛLE, LE TAMBOURIN EST FRACASSé

SE BRISE AUSSI LA PEINE DE NTELI THRAKIAS AUSSI

GARDE, TON COEUR, DISENT LES ENFANTS

JUSQU'à CE QUE NOUS SOYONS LIBéRéS DE KEXAGIA

DES BRAVES UN DE UN, AVEC DES HABITS BRODéS ET DES BOUTONS EN OR

ILS ONT LES EPéES DANS LES MAINS ET LES COÛTEAUX DANS LA BOUCHE (LES HARPES ET LES PAROLES SONT LES COÛTEAUS ET LES EPéES)

A VOTRE SANTé LES ENFANTS 

G. Dalaras & Glykeria - Mes tou Vosporou ta stena (SUBTITLES)

Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιες λίγο από το τάσι μου
αδέρφι και καρντάσι μου

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

DANS LES SENTIERS DU BOSPHORE

JEAN PLEURE LE SOIR

ET MEHMET à CÔTé DE LUI

BOIS ET LUI CHANTE

MOI JE SUIS TURC ET TOI ROMIOS

ET MOI UN PEUPLE ET TOI UN PEUPLE

TOI XRISTO ET MOI ALLAH

POURTANT TOUS LES DEUX AH ET BAH

AVEC UN PEU D'AMOUR ET DE VIN

JE ME SAOÛLE MOI ET TU TE SAOÛLES TOI AUSSI

BOIS UN PEU DE MON VERRE

MON FRèRE ET MON AMI

ET MOI JE SUIS TURC ET TOI TU ES ROMIOS

ET MOI UN PEUPLE ET TOI UN PEUPLE

TOI XRISTO ET MOI ALLAH

POURTANT TOUS LES DEUX AH ET BAH !

Giorgos Dalaras - Synnefiasmeni Kyriaki

Συννεφιασμένη Κυριακή, 
μοιάζεις με την καρδιά μου
που έχει πάντα συννεφιά, 

Χριστέ και Παναγιά μου.

Όταν σε βλέπω βροχερή, 
στιγμή δεν ησυχάζω.
μαύρη μου κάνεις τη ζωή, 
και βαριαναστενάζω.

Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή, 
που ‘χασα την χαρά Mου.
συννεφιασμένη Κυριακή, 
ματώνεις την Kαρδιά Mου.

DIMANCHE ENNUAGé

TU RESSEMBLES à MON COEUR

QUI A TOUJOURS DES NUAGES

MON MESSIE ET MA TOUTE SAINTE

QUAND JE TE VOIS PLUVIEUSE

JE NE SUIS PAS TRANQUILLE UN INSTANT

TU ME RENDS LA VIE NOIRE

ET JE SOUPIRE

TU ES UN JOUR COMME CELLE-Là

QUE J'AI PERDU MA JOIE

DIMANCHE ENNUAGé

TU SAIGNES MON COEUR

Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : Η ΣΜΥΡΝΗ ΜΑΝΑ ΚΑΙΓΕΤΑΙ

SMYRNE SE BRÛLE

ROMIOSINI ROMIOSINI TU NE VAS PAS T'APAISER ENFIN

UN AN TU VIS EN PAIX ET TRENTE DANS LE FEU

SMYRNE MA MèRE, SE BRÛLE, SE BRÛLE AINSI NOTRE HéRITAGE

NOTRE DOULEUR NE SE DIT PAS, NOTRE PEINE NE S'éCRIT PAS

BRAVOURE, BRAVOURE,

TU NE VAS PAS T'APAISER ENFIN

UNE ANNéE TU VIS EN PAIX,

ET TRENTE DANS LE FEU

SMYRNE, MèRE, SE PERD,

NOS RÊVES S'EN VONT AUSSI

DANS LES BÂTEAUX,

QUICONQUE EST ATTRAPé

ET SES AMIS LE FRAPPENT

BRAVOURE, BRAVOURE,

TU NE VAS PAS T'APAISER ENFIN

UNE ANNéE TU VIS EN PAIX

ET TRENTE DANS LE FEU

Ximeronei kai vradiazei - Giorgos Dalaras

Ξημερώνει και βραδιάζει
Πάντα στον ίδιο τον σκοπό
φέρτε μου να πιω 
το ακριβότερο πιοτό
εγώ πληρώνω τα μάτια π’ αγαπώ 

Κι όταν βλέπεις ταβερνιάρη
Να σπάω να παραμιλώ
μη με κατακρίνεις 
μη με παίρνεις για τρελό
εγώ πληρώνω τα μάτια π’ αγαπώ 

Η καρδιά μου συννεφιάζει
Τρέχουν τα δάκρυα βροχή
σίγουρα θα πάμε 
μια και φτάσαμε ως εκεί
Εσύ στο χώμα κι εγώ στη φυλακή

LE JOUR SE LèVE ET LA NUIT TOMBE

AVEC TOUJOURS LE MÊME AIR

APPORTEZ-MOI POUR BOIRE

LA BOISSON LA PLUS CHèRE

MOI, JE PAIE POUR LES YEUX QUE J'AIME

ET QUAND TU VOIS TAVERNIER

QUE JE BRISE ET QUE JE DéLIRE

NE ME CRITIQUE PAS

NE ME PRENDS PAS POUR UN FOU

MOI JE PAIE POUR LES YEUX QUE J'AIME

MON COEUR S'ENTéNèBRE

MES PLEURS TOMBENT COMME UNE PLUIE

SÛREMENT NOUS ALLONS ALLé

PUISQUE NOUS SOMMES ARRIVéS JUSQUE-Là

TOI SOUS TERRE ET MOI EN PRISON

Δήμητρα Γαλάνη - Χάρις Αλεξίου / Έλα μαζι μου

VIENS AVEC MOI

Έλα μαζί μου, κάπου να πάμε χέρι με χέρι.
Σ’ ένα άσπρο σύννεφο, σ’ ένα παράδεισο, 
σε κάποιο αστέρι.

Πάνω από σύννεφα, πάνω από θάλασσες
κι από στεριές.
Στους γαλαξίες και στις απέραντες τις ξαστεριές.

Έλα μαζί μου μια νύχτα μόνο, βήμα με βήμα.
Σαν γλάροι ξένοιαστοι να ταξιδεύουμε
πάνω απ’ το κύμα.

Εμείς κι η αγάπη μας για άλλο όνειρο, 
γι άλλη φωλιά.
Τον έρωτά μας Θεό να κάνουμε και βασιλιά.

VIENS AVEC MOI, QUELQUE PART NOUS IRONS MAIN DANS LA MAIN

SUR UN NUAGE BLANC, DANS UN PARADIS, 

SUR UNE CERTAINE ETOILE.

SUR LES NUAGES, AU-DESSUS DES MERS

ET DES TERRES FERMES.

SUR LES GALAXIES ET SUR LES IMMENSITéS DES CIEUX ETOILéS.

VIENS AVEC MOI UNE NUIT SEULEMENT, PAS PAR PAS.

COMME DES MOUETTES TRANQUILLES NOUS VOYAGERONS

AU-DESSUS DES VAGUES.

NOUS ET NOTRE AMOUR POUR UN AUTRE RÊVE,

POUR UN AUTRE NID.

NOTRE AMOUR NOUS LE FERONS DIEU ET ROI.

 

Χ.Αλεξίου & Δ.Γαλάνη - Η μέρα εκείνη δε θ' αργήσει

CETTE JOURNéE-Là NE TARDERA PAS

Η μέρα κείνη δε θ’ αργήσει
που μπρος μου θα σε ξαναδώ
το φως του ήλιου θα ραγίσει
και συ θα τρέχεις προς τα δω

θε να σκορπά το μέτωπό σου
χρυσή βροχή στον ουρανό
και θα `ν’ τ’ ωραίο πρόσωπό σου
κι απ’ το φεγγάρι πιο χλωμό

Κι όταν θα σμίξουν οι καρδιές μας
όλα θα λάμψουνε αλλιώς
και θα χαθεί μες τις σκιές μας
όλος ο κόσμος ο παλιός

Η μέρα κείνη δε θ’ αργήσει
κυνηγημένο μου πουλί
σε πήρε κάποτε η δύση
σε ξαναφέρνει η ανατολή

CETTE JOURNé-Là NE TARDERA PAS

QUE DEVANT MOI JE TE REVERRAI

LA LUMIèRE DU SOLEIL VA SE BRISER

ET TOI TU COURRAS VERS ICI

DE TON FRONT SE RéPANDRA

UNE PLUIE D'OR DANS LE CIEL

ET TON BEAU VISAGE SERA

ET DE LA LUNE PLUS PÂLE

ET QUAND NOS COEURS S'UNIRONT

TOUT S'ILLUMINERA DIFFéREMMENT

ET SE PERDRA DANS NOS OMBRES

TOUT LE MONDE ANCIEN

CETTE JOURNéE-Là NE TARDERA PAS

MON OISEAU POURCHASSé

T'A PRIS à UN MOMENT L'OCCIDENT

TE RAMèNE L'ORIENT

SUITE ! http://yahwehsurmontdesoliviers.e-monsite.com/pages/9-9-2015-apocalypse-d-esdras/septembre-2015-les-troupes-nombreuses-annoncent-la-bonne-nouvelle-harpes-dans-les-mains-des-elus.html

Ajouter un commentaire