11/9/2015 APOCALYPSE ESDRAS SUITE 3 : ASIE ET BABYLONE ! SYRIE ET EGYPTE : L'ORIENT! FOUETS POUR CORRIGER
1. Malheur à toi, Babylone et Asie !
Malheur à toi, Egypte et Syrie !
2. Couvrez-vous de sacs et de cilices et pleurez vos fils ; pleurez sur eux, car votre ruine approche.
3. Le glaive a été tiré contre vous : qui pourrait le détourner?
4. Le feu a été allumé contre vous : qui pourrait l'éteindre?
46. Et toi, Asie, associée à l'éclat de Babylone et à sa gloire,
28. Voici une vision horrible
dont la face vient de l'Orient.
29. Les nations des dragons des Arabes sortiront dans une foule de chars ; leur sifflement se répandra sur la terre dès le jour de leur départ pour effrayer et purifier tous ceux qui les entendront.
22. Voici ce que dit le Seigneur: Ma main n'épargnera pas les pécheurs ; le fer ne cessera de frapper ceux qui ont répandu sur terre le sang innocent.
20. Voici que la famine, le fléau et les angoisses ont été envoyés comme des fouets pour corriger.
13. C'est pourquoi dispose ta maison, réjouis ses affligés, instruis ses sages et dépouille-toi de cette vie périssable ;
14. Laisse les pensée mortelles: rejette loin de toi le fardeau humain, revêts l’immortalité, abandonne les idées de tristesse et hâte-toi de partir de ce monde.
71. De même, il sera absolument impossible que quelqu'un intercède pour un autre ; il n'y aura personne qui rejette son fardeau sur son semblable, car chacun subira ce qu'il mérite et sera responsable de ses actions.
8. Mais le jour du jugement sera la fin de ce monde et le commencement du monde futur, où cessera la mort, où se lèvera l'immortalité.
9. Alors la faiblesse sera écartée, la discorde finira, la justice croîtra et l'équité sera forte.
12. L'arbre de la vie leur donnera son parfum; ils n'éprouveront ni peines ni fatigues.
13. Demandez et vous recevrez; priez que le nombre des jours soit diminué ; déjà le royaume est préparé pour vous; veillez.
14. Atteste, atteste le ciel et la terre : J'ai laissé tout le mal et J'ai créé le Bien, car je suis le Vivant, dit le Seigneur.
15. Mère, embrasse tes fils : élève-les avec joie comme les colombes ; affermis leurs pieds,car Je t'ai choisie, dit le Seigneur.
16. Je ressusciterai les morts de leurs places ; Je les ferai sortir de leurs monuments, car J'ai reconnu Mon Nom en eux.
17. Ne crains pas, mère des fils, car Je t'ai choisie, dit le Seigneur.
18. J'enverrai pour t'aider Mes serviteurs Isaïe et Jérémie sur le conseil desquels J'ai sanctifié et préparé pour toi douze arbres chargés de fruits divers,
19. Et autant de fontaines laissant couler du lait et du miel et sept montagnes immenses, couvertes de roses et de lis, où Je remplirai de joie tes fils.
20. Rends justice à la veuve :juge le pupille, donne au pauvre,protège l'orphelin, habille celui qui est nu,
21. Soigne celui qui est brisé et faible: ne raille pas le boiteux,protège le manchot et guide l'aveugle vers la vision de Ma Lumière,
22. Protège dans tes murs le vieillard et le jeune homme.
23. Quand tu trouveras des morts, confie-les au sépulcre en le marquant et Je te donnerai la première place dans Ma résurrection.
24. Sois calme et tranquille, Mon peuple, car ton repos viendra.
25. Bonne nourrice, nourris tes fils,
affermis leurs pieds.
26. Aucun des serviteurs que Je t'ai donnés ne périra: Je les chercherai au nombre des tiens.
27. Ne te laisse pas abattre ; quand viendra le jour de l'oppression et de la détresse, les autres pleureront et seront tristes, toi, tu seras gaie et dans l'abondance.
28. Les nations seront jalouses et ne pourront rien contre toi, dit le Seigneur.
29. Mes Mains te protégeront, de peur que tes fils ne voient la géhenne.
30. Egaie-toi avec tes fils, mère, car Je te délivrerai, dit le Seigneur.
31. Rappelle-toi tes fils endormis, car Je les tirerai des cachettes de la terre; Je leur ferai miséricorde, car Je suis clément, dit le Seigneur tout-puissant.
32. Embrasse tes fils jusqu'à ce que Je vienne; annonce-leur Ma Miséricorde.
34. C'est pourquoi je vous le dis, nations qui entendez et qui comprenez; attendez votre pasteur; il vous donnera le repos éternel ; celui qui doit venir à la fin du siècle est proche.
35. Soyez prêts à recevoir la récompense de son règne, car une lumière perpétuelle brillera pour vous dans l'éternité du temps.
36. Fuyez l'ombre de ce siècle, recevez la joie de votre gloire; j'atteste ouvertement mon Sauveur.
37. Recevez le don du Seigneur et réjouissez-vous en rendant grâces à celui qui vous a appelés un royaume céleste.
38. Levez-vous, dressez-vous et voyez le nombre de ceux qui sont marqués pour le Banquet du Seigneur.
39. Ceux qui se sont tirés des ombres des siècles, recevront du Seigneur de splendides tuniques.
40. Sion, reçois tous les tiens, enferme tes enfants vêtus de blanc qui ont accompli la Loi du Seigneur.
41. Le nombre de tes fils que tu désirais est complet ; prie la domination du Seigneur de sanctifier ton peuple qui a été appelé dès l'origine.
42. Moi, Ezra, je vis sur la montagne de Sion une grande foule que je ne pus compter, et tous louaient le Seigneur par des cantiques.
43. Au milieu d'eux était un jeune homme d'une haute taille, plus grand que tous, qui plaçait des couronnes sur les têtes de chacun d'eux et s'élevait davantage; j'étais saisi par cette merveille.
44. Alors j'interrogeai l'ange et lui dis : Qui sont ceux-ci, Seigneur?
45. Il me répondit: Ce sont ceux qui ont déposé le vêtement mortel et ont reçu le vêtement immortel : qui ont confessé le Nom de Yahweh maintenant, ils sont couronnés et reçoivent des palmes.
46. Je repris : Quel est ce jeune homme qui les couronne et leur donne des palmes dans les mains?
47. Il me répondit : C'est le fils de Yahweh qu'ils ont confessé dans le siècle. Alors je commençai à glorifier ceux qui avaient tenu courageusement pour le Nom du Seigneur.
48. Alors l'ange me dit : Va, annonce à mon peuple quelles merveilles du Seigneur Yahweh, et combien grandes tu as vues.
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΗΤΑΝ 5 ΗΤΑΝ 6
Ήταν πέντε ήταν έξι κι έγινε εφτά
το παράπονο με πήρε κι έκλαψα πικρά
έκλαψα για τη ζωή μου και για το γραφτό
το ρολόι μου δείχνει οχτώ
Διάβασα τα γεγονότα και την κοσμική
για ποδόσφαιρο για φόνους και πολιτική
στην Ασία φασαρίες πείνα κι ερημιά
το ρολόι μου δείχνει εννιά
Μια γειτόνισσα απλώνει ρούχα καθαρά
πλένει με μια νέα σκόνη κι είναι αστραφτερά
με τραγούδια για τη φτώχεια και την ξενιτιά
ρετιρέ παίρνω στην Κηφισιά
Τα λουλούδια δε μυρίζουν είναι πλαστικά
ένα φίλο και μια αγάπη είχα μια φορά
τώρα βρέχει κάποιος τρέχει δεν μπορώ να δω
το ρολόι σταμάτησε εδώ
IL éTAIT CINQ, IL éTAIT SIX, ET IL EST DEVENU SEPT (L'HEURE)
LA PLAINTE M'A RATTRAPéE ET J'AI PLEURé AMèREMENT
J'AI PLEURé POUR MA VIE ET POUR L'ECRIT
MON HORLOGE ME MONTRE HUIT
J'AI LU LES EVéNEMENTS ET LES COSMIQUES
POUR LE FOOTBALL, POUR DES CRIMES ET LA POTILIQUE
EN ASIE, DES DISPUTES, LA FAIM ET LE DéSERT
MON HORLOGE ME MONTRE NEUF
UNE VOISINE éTEND DES HABITS PROPRES
ELLE LAVE AVEC UNE NOUVELLE POUDRE ET ILS SONT BRILLANTS DE PROPRETé
AVEC DES CHANSONS POUR LA PAUVRETé ET L'ETRANGER
JE PRENDS UN RETIRé à KIFISIA
LES FLEURS NE SENTENT PAS, ELLES SONT EN PLASTIQUES
J'AVAIS UNE FOIS, UN AMI ET UN AMOUR
MAINTENANT IL PLEUT, QUELQU'UN COURT,
JE NE PEUX PAS VOIR
L'HORLOGE S'EST ARRÊTéE ICI
1983 CONCERT
Αγάπη ( Που να σε ταξιδέψω ) | Γιώργος Νταλάρας
Αγάπη του ψωμιού και της φωτιάς
αγάπη της αρμύρας
ρεκλάμες θα μας πνίξουν κι αδειανά
κονσερβοκούτια μπύρας
Πού να σε ταξιδέψω
γυαλιά και λαμαρίνες
γεμίσανε τα χρόνια
με εκτελεσμένους μήνες
Αγάπη του ψωμιού και της βροχής
αγάπη στα μπαλκόνια
στην άσφαλτο τα αίματα θα δεις
και πλαστικά μπιτόνια
Πού να σε ταξιδέψω
γυαλιά και λαμαρίνες
γεμίσανε τα χρόνια
με εκτελεσμένους μήνες
AMOUR DU PAIN ET DU FEU
AMOUR DE LA SALAISON
VONT NOUS NOYéS DES RéCLAMES ET DES VIDES
DES BIèRES EN CONSERVE
Où VAIS-JE TE VOYAGER
DES VERRES ET DES TÔLES
LES ANNéES SE SONT REMPLIES
AVEC DES MOIS ACCOMPLIS
AMOUR DU PAIN ET DE LA PLUIE
AMOUR DANS LES BALCONS
SUR L'ASPHALTE, TU VERRAS LE SANG
ET DES BIDONS EN PLASTIQUE
Où VAIS-JE TE VOYAGER
VERRES ET TÔLES
LES ANNéES SE SONT REMPLIES
AVEC DES MOIS ACCOMPLIS
DALARAS-ATHINA-1983
Ξέρω μια πόλη που η άσφαλτος καίει
και δέντρου σκιά δε θα βρεις
μεγάλη ιστορία προγόνοι σπουδαίοι
λυχνάρι και τάφος της γης
Θυμίζεις Αθήνα γυναίκα που κλαίει
γιατί δεν τη θέλει κανείς
Αθήνα Αθήνα πεθαίνω μαζί σου
πεθαίνεις μαζί μου κι εσύ
Ξέρω μια πόλη στη νέα Σαχάρα
μια έρημο όλο μπετό
οι ξένοι οι στόλοι λαθραία τσιγάρα
παιδιά που δεν ξέρουν κρυφτό
Θυμίζεις Αθήνα γυναίκα που κλαίει
γιατί δεν τη θέλει κανείς
Αθήνα Αθήνα πεθαίνω μαζί σου
πεθαίνεις μαζί μου κι εσύ
Ξέρω μια πόλη στη γη της Αβύσσου
κουρσάρων κι ανέμων νησί
στης Πλάκας τους δρόμους πουλάς το κορμί σου
για ένα ποτήρι κρασί
Θυμίζεις Αθήνα γυναίκα που κλαίει
γιατί δεν τη θέλει κανείς
Αθήνα Αθήνα πεθαίνω μαζί σου
πεθαίνεις μαζί μου κι εσύ
JE CONNAIS UNE VILLE QUE L'ASPHALTE BRÛLE
ET L'OMBRE D'UN ARBRE TU NE TROUVERAS PAS
UNE GRANDE HISTOIRE, DES ANCÊTRES SUPERBES
LAMPE ET TOMBEAU DE LA TERRE
TU RAPPELLES ATHèNES, FEMME QUI PLEURE
PARCE QUE PERSONNE NE LA VEUT
ATHèNES ATHèNES JE MEURS AVEC TOI
TU MEURS AVEC MOI, TOI AUSSI
JE CONNAIS UNE VILLE DANS LE NOUVEAU SAHARA
UN DéSERT PLEIN DE BéTON
LES ETRANGERS, ET LES INDIGèNES DES CIGARETTES FRAUDULEUSES
DES ENFANTS QUI NE SAVENT PAS JOUER à CACHE-CACHE
TU RAPPELLES ATHèNES, FEMME QUI PLEURE
PARCE QUE PERSONNE NE LA VEUT
ATHèNES ATHèNES JE MEURS AVEC TOI
ET TU MEURS AVEC MOI, TOI AUSSI
JE CONNAIS UNE VILLE SUR LA TERRE DE L'ABÎME
L'ÎLE DES TEMPÊTES ET DES CORSAIRES
DANS LES RUES DE LA PLAKA, TU VENDS TON CORPS
POUR UN VERRE DE VIN
TU RAPPELLES ATHèNES, FEMME QUI PLEURE
PARCE QUE PERSONNE NE LA VEUT
ATHèNES ATHèNES JE MEURS AVEC TOI
TU MEURS AVEC MOI, TOI AUSSI
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ
Κάθε πρωί ξεκινούσαμε να πάμε στη δουλειά,
στο λεωφορείο γελούσαμε, είμαστε δυο παιδιά.
Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.
Κάποιο πρωί για τον πόλεμο κινήσαμε μαζί,
όλοι μαζί τραγουδούσαμε, παλεύαμε μαζί.
Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.
Μέσα στο Μάη σκοτώθηκες, το αίμα σου μαβί,
έβαψε μαύρο τον ουρανό, κόκκινο τον καιρό.
Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.
Μαζί σου όλα σκοτώθηκαν, όνειρα, ιδανικά,
γίναμε όλοι φαντάσματα, ζούμε συμβατικά.
Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.
Τώρα οι σημαίες γενήκανε είδη εμπορικά,
είναι τα όνειρα αγαθά καταναλωτικά.
Κόκκινο τριαντάφυλλο, κόκκινο το δειλινό.
CHAQUE MATIN, NOUS DéMARIONS POUR ALLER AU TRAVAIL
DANS LE BUS NOUS RIIONS, NOUS éTIONS DEUX ENFANTS
ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT
UN CERTAIN MATIN, POUR LA GUERRE NOUS AVONS BOUGé ENSEMBLE
TOUS ENSEMBLE NOUS CHANTIONS, NOUS COMBATTIONS ENSEMBLE
ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT
AU MOIS DE MAI TU ES MORTE, TON SANG A COULé,
IL A COLORé EN NOIR LE CIEL, EN ROUGE LE TEMPS
ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT
AVEC TOI, TOUT A éTé TUé, RÊVES, IDéAUX,
NOUS SOMMES TOUS DEVENUS DES FANTÔMES, NOUS VIVONS AVEC DES CONCESSIONS
ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT
MAINTENANT LES DRAPEAUX SONT DEVENUS DES DENRéES COMMERCIALES
LES RÊVES SONT DEVENUS DES BIENS DE CONSOMMATION
ROSE ROUGE, ROUGE LA NUIT
Γ.Νταλάρας & Σ.Βαμβακάρης - Χαϊδάρι (live)
Τρέξε μανούλα όσο μπορείς
τρέξε για να με σώσεις
κι απ’ το Χαϊδάρι μάνα μου
να μ’ απελευθερώσεις
Γιατί είμαι μελλοθάνατος
και καταδικασμένος
δεκαεφτά χρονών παιδί
στα σίδερα κλεισμένος
Απ’ την οδό του Σέκερη
με πάνε στο Χαϊδάρι
κι ώρα την ώρα καρτερώ
ο Χάρος να με πάρει
COURS MANOULA AUTANT QUE TU PEUX
COURS POUR ME SAUVER
ET DE L'HÔPITAL, MA MèRE
DéLIVRE-MOI
PARCE QUE JE SUIS UN FUTUR MOURRANT
ET CONDAMNé
UN ENFANT DE 17 ANS
DANS LES FERS ENFERMéS
DE LA RUE DE SEKERI
ON ME CONDUIT à L'HÔPITAL
ET D'HEURE EN HEURE, J'ATTENDS
QUE LE DIABLE VIENNE ME CHERCHER
Dalaras - Stin alana (live, 2002)
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σου
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά
Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκει
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσες
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά
Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET TU éTAIS UN JEUNE HOMME
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET IL Y AVAIT 4 SOLDATS
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET ILS VISAIENT TON COEUR
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET C'éTAIT LE MATIN ET IL FAISAIT GLACIAL
LA VIE T'ATTENDAIT ET UNE MèRE FEMME D'OUVRAGE
ET TU ES DEVENU CE MATIN-Là, UN LYS ROUGE DANS LA PLAINE
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN ET LA DESTINéE PLEURAIT PLUS LOIN
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN, ET LE DIABLE AUSSI AVAIT LE FUSIL
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN, ET TU LES REGARDAIS ET TU RIAIS
ON T'A MIS EN JOUE DANS UN COIN, ET C'éTAIT LE MATIN ET IL FAISAIT GLACIAL
LA VIE T'ATTENDAIT ET UNE MèRE FEMME D'OUVRAGE
ET TU ES DEVENU CE MATIN-Là, UN LYS ROUGE DANS LA PLAINE
Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΠΕΦΤΕΙΣ ΣΕ ΛΑΘΗ
Πέφτεις σε λάθη τι έχεις πάθει
και κάθε μέρα βρίζεις και γελάς
με πικραίνεις σαν ξένο με κοιτάς
και στο ρέμα με τραβάς
Δεν είσαι κείνη που `χα γνωρίσει
κι ήτανε σφάλμα να σε παντρευτώ
με προδίνεις και πρέπει να σε βρει
τιμωρία σοβαρή
Έχεις αλλάξει και μ’ έχεις κάψει
την προσβολή σου δε θα τη δεχτώ
δε σ’ αντέχω κυρά μου δε βαστώ
και το δρόμο μου τραβώ
TU TOMBES DANS DES ERREURS, QUE T'ARRIVE-T-IL
ET CHAQUE JOUR TU RÂLES ET TU RIS
TU ME FAIS MAL ET TU ME REGARDES COMME UN ETRANGER
ET TU ME TIRES VERS LE COURS D'EAU
TU N'ES PAS CELUI QUE J'AVAIS CONNU
ET C'éTAIT UNE ERREUR QUE JE ME MARIE AVEC TOI
TU ME TRAHIS ET IL DOIT T'ARRIVER UNE PUNITION SéRIEUSE
TU AS CHANGé ET TU M'AS BRÛLé
TON HUMILIATION, JE NE VAIS PAS L'ACCEPTER
JE NE TE SUPPORTE PLUS, MON CHER, JE NE TIENS PLUS
ET JE CONTINUE MON CHEMIN
LEMONOPOULOS-NIKOLAIDIS-O PASATEMPOS!!!!!
Αυτά που λες εγώ τ’ ακούω βερεσέ
Τα παραμύθια σου τ’ ανθίστηκα πια τώρα
Και το κατάλαβα πως ήμουνα για σε
Ο πασατέμπος σου για να περνάς την ώρα
Κάθε σου φίλημα το βρίσκω πιο πικρό
Και τον καημό μου δεν μπορείς να τον γλυκάνεις
Μαζί μου έρχεσαι μπαμπέσικο μικρό
Γιατί γυρεύεις κόνξες σ’ άλλονε να κάνεις
Φύγε λοιπόν αφού το θες αλλού να πας
Άσ’ τις μουρμούρες και τις κλάψες και τις τρίχες
Κι όταν θα σμίξεις με τον μάγκα π’ αγαπάς
Να μην του πεις ότι για πασατέμπο μ’ είχες
CE QUE TU RACONTES, MOI JE L'ENTENDS à CRéDIT
TES CONTES, JE LES AI COMPRIS MAINTENANT
ET J'AI COMPRIS QUE J'éTAIS POUR TOI
LE PASSE-TEMPS POUR PASSER TON TEMPS
CHACUN DE TES BAISERS, JE LE TROUVE AMER
ET MA PEINE, TU NE PEUX PAS ME L'ADOUCIR
TU VIENS AVEC MOI, PETIT RUSé
PARCE QUE TU VEUX FAIRE DU RENTRE DEDANS à QUELQU'UN D'AUTRE
PARS ALORS, PUISQUE TU VEUX PARTIR AILLEURS
ET LAISSE TOMBER LES MURMURES, ET LES PLEURS ET LES POILS
ET QUAND TU VAS T'UNIR AVEC LA FUTéE QUE TU AIMES
NE LUI DIS PAS QUE TU M'AVAIS POUR UN PASSE-TEMPS
Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΕΝΑΣ ΑΛΗΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ
Ένας αλήτης πέθανε στου πάρκου την πλατεία
μα ούτε μάτια εδάκρυσαν ούτε καρδιές εράγισαν
Άραγε, άραγε ποιος να ’ναι αιτία
αχ γιατί τόση κακία (αχ κακούργα, κακούργα κοινωνία)
Για κάποιο παραστράτημα, για μια συκοφαντία
οι φίλοι τον μισήσανε κι οι πόρτες όλες κλείσανε
Άραγε, άραγε ποιος να ’ναι αιτία,
αχ γιατί τόση κακία (αχ κακούργα, κακούργα κοινωνία)
Ένας αλήτης πέθανε εχτές αργά το δείλι
ο Χάρος τον αγκάλιασε εκεί που τον αντάμωσε
Μέσα στου πάρκου στου πάρκου την πλατεία
αχ γιατί τόση κακία (αχ κακούργα, κακούργα κοινωνία)
UN VOYOU EST MORT DANS LE PARC DU CENTRE
MAIS NI LES YEUX N'ONT PLEURé, NI LES COEURS NE SE SONT FENDUS
POURQUOI, POURQUOI, QUI PEUT EN ÊTRE LA CAUSE
AH, POURQUOI AUTANT DE MéCHANCETé (AH MAUVAISE, MAUVAISE SOCIéTé)
POUR UN FAUX PAS, POUR UNE CALOMNIE
LES AMIS L'ONT HAÏ ET TOUTES LES PORTES SE SONT FERMéES
POURQUOI, POURQUOI, QUI PEUT BIEN EN ÊTRE LA CAUSE
AH, POURQUOI ANTANT DE CRUAUTé (AH SOCIéTé CRUELLE, CRUELLE)
UN VOYOU EST MORT HIER TARD DANS LA NUIT
LE DIABLE L'A EMBRASSé, Là Où IL L'A RENCONTRé
DANS LE PARC, AU CENTRE DU PARC
AH, POURQUOI AUTANT DE CRUAUTé (AH SOCIéTé CRUELLE, CRUELLE)
Παγωσε η τσιμινιερα - Νταλαρας
Πάγωσ’ η τσιμινιέρα
κι απ’ έξω από την πύλη
εργάτες μαζεμένοι συζητάνε
Προχώρησε η μέρα
με δαγκωμένα χείλη
σηκώνουν τα πανό και ξεκινάνε
Πέντε καμιόνια στείλαν
στου φεγγαριού τη χάση
και γύρισαν γεμάτα απεργοσπάστες
Γεμάτα ξαναφύγαν
κανείς δε θα περάσει
κάλλιο να πάμε όλοι μετανάστες
Πέρασε ένας μήνας
οι μηχανές σκουριάζουν
και τα παιδιά κρυώνουν και πεινάνε
στους δρόμους της Αθήνας
φέιγ βολάν μοιράζουν
εργάτες κι υποστήριξη ζητάνε
LA CHEMINéE S'EST GELéE
ET EN DEHORS DE LA PORTE
DES OUVRIERS RéUNIS DISCUTENT
LA JOURNéE S'EST AVANCéE
AVEC DES LèVRES MORDUES
ILS LèVENT LES PANEAUX ET ILS DéMARENT
ILS ONT ENVOYé CINQ CAMIONS
A LA PERTE DE LA LUNE
ET ILS SONT REVENUS REMPLIS DE GENS SANS TRAVAIL
ILS SONT REPARTIS REMPLIS
PERSONNE NE PASSERA
IL VAUT MIEUX QUE NOUS ALLIONS TOUS COMME DES EMIGRéS
IL EST PASSé UN MOIS
LES MACHINES ROUILLENT
ET LES ENFANTS ONT FROID ET ONT FAIM
DANS LES RUES D'ATHèNES
DES ALIMENTS, ILS DISTRIBUENT
LES OUVRIERS ET ILS CHERCHENT DU SOUTIEN
Giannis Parios - Tha me thimithis (live)
Θα με θυμηθείς, να το θυμηθείς
όταν φύγω πια κι όταν αισθανθείς παγωνιά και τέλος
Τότε τι να πεις για παρηγοριά
Τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά
Θα `ρθουνε στιγμές δάκρυα γεμάτες
Μόνη σου θα κλαις, κλείσανε θα λες της ζωής οι στράτες
Θα με θυμηθείς, όταν πια θα δεις
πόσο σ’ αγαπώ, θα με θυμηθείς, θα με θυμηθείς
Θα με θυμηθείς, να το θυμηθείς
όταν θα χαθώ θα με νοσταλγείς και θα με γυρεύεις
Τότε τι να βρεις μες στην ερημιά
Τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά, τότε θα `ν’ αργά
Θα `ρθουνε στιγμές δάκρυα γεμάτες
Μόνη σου θα κλαις, κλείσανε θα λες της ζωής οι στράτες
Θα με θυμηθείς, όταν πια θα δεις
πόσο σ’ αγαπώ, θα με θυμηθείς, θα με θυμηθείς
TU TE SOUVIENDRAS DE MOI, SOUVIENS-T-EN
QUAND JE SERAI PARTIE ALORS, ET QUAND TU RESSENTIRAS LE FROID ET LA FIN
ALORS QUE DIRAS-TU POUR CONSOLATION
ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD
VIENDRONT DES MOMENTS REMPLIS DE PLEURS
SEUL TU PLEURERAS, TU DIRAS QUE LES STRATES DE LA VIE SE SONT FERMéES
TU TE RAPPELERAS QUAND ENFIN TU VERRAS
COMBIEN JE T'AIMAIS, TU TE SOUVIENDRAS DE MOI, TU TE SOUVIENDRAS DE MOI
TU TE RAPPELERAS DE MOI
QUAND JE VAIS DISPARAÎTRE, TU AURAS LA NOSTALGIE DE MOI ET TU ME CHERCHERAS
ALORS QUE TROUVERAS-TU DANS LE DéSERT
ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD, ALORS IL SERA TROP TARD
VIENDRONT DES MOMENTS REMPLIS DE PLEURS
SEUL TU PLEURERAS, TU DIRAS QUE LES STRATES DE LA VIE SE SONT FERMéES
Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ
Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα
εγώ θα είμαι πολύ μακριά
και θα πιστέψεις πως δε χωράνε
δύο αγάπες σε μια καρδιά
Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα
τότε θα κλάψεις με μαύρο κλάμα
Πάντα με μάσκα εσύ μιλούσες
κι ήθελες να `χεις δυο αγκαλιές
μα που το βρήκες αυτό γραμμένο
εσύ να παίζεις με δυο καρδιές
Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα
τότε θα κλάψεις με μαύρο κλάμα
Κι εδώ τελειώνει μια ιστορία
μ’ αυτό το gramma το θλιβερό
δε μετανιώνω που σ’ αγαπούσα
όμως λυπάμαι που σ’ αγαπώ
QUAND TU VAS RECEVOIR CETTE LETTRE-CI
MOI JE SERAIS TRèS LOIN
ET TU CROIRAS QUE NE RENTRENT PAS
DEUX AMOURS DANS UN COEUR
QUAND TU RECEVRAS CETTE LETTRE-CI
ALORS TU PLEURERAS AVEC DES PLEURS NOIRS
TOI TU PARLAIS TOUJOURS AVEC UN MASQUE
ET TU VOULAIS AVOIR DEUX COEURS
MAIS Où L'AS-TU TOI TROUVé ECRIT
QUE TOI TU JOUES AVEC DEUX COEURS
QUAND TU RECEVRAS CETTE LETTRE-CI
ALORS TU PLEURERAS AVEC DES PLEURS AMERS
ET ICI FINIT UNE HISTOIRE
AVEC CETTE LETTRE DRAMATIQUE
JE NE REGRETTE PAS DE T'AVOIR AIMé
MAIS JE ME PEINE DE CONTINUER à T'AIMER
ANASTENAZO VGAINEI FOTIA + TORA KLAIS - Dalaras/ Basis/ Melina A, ISRAEL 23.8.12
ANASTENAZO BGAINEI H FOTIA
KLAIO, RAGIZOUNE TA BOUNA
APO TA BASSANA MOU TA BARUA
KAI O OURANOS ASTRAFTEI KAI BRONTA
Θα σου φύγω, σ’ το ’χα πει
θα σου φύγω και γέλαγες εσύ
πριν M’ αφήσεις σημάδια
και τα όνειρα άδεια
Θα σου φύγω, σ’ το ’χα πει
Τώρα κλαις γιατί κλαις
συ δεν είσαι που γέλαγες χτες
μόνη σου έχεις γκρεμίσει
όσα Eγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις
Θα σου φύγω, σ’ το ’χα πει
θα σου φύγω και γέλαγες εσύ
θα βρεθεί Aλλο Tαίρι
να Mε πάρει απ’ το Xέρι
και θα φύγω, σ’ το ’χα πει
Τώρα κλαις γιατί κλαις
συ δεν είσαι που γέλαγες χτες
μόνη σου έχεις γκρεμίσει
όσα Eγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις
JE GéMIS, LE FEU SORT
JE PLEURE, LES MONTAGNES SE FENDENT
DE MES TRACAS TRèS LOURDS
ET LE CIEL LANCE DES ECLAIRS ET DES TONNERRES
JE VAIS TE QUITTER, JE TE L'AVAIS DIT
JE VAIS TE QUITTER ET TU RIAIS TOI
AVANT QUE TU NE ME LAISSES DES TRACES
ET MES RÊVES VIDES
JE VAIS TE QUITTER, JE TE L'AVAIS DIT
MAINTENANT TU PLEURES, POURQUOI PLEURES-TU ?
N'EST-CE PAS TOI QUI RIAIS HIER
TOUT SEUL, TU AS DéTRUIT
TOUT CE QUE MOI J'AVAIS BÂTI
MAINTENANT SOIT-DISANT POURQUOI PLEURES-TU ?
JE VAIS TE QUITTER, JE TE L'AVAIS DIT
JE VAIS TE QUITTER ET TU RIAIS TOI
IL VA SE TROUVER UNE AUTRE MOITIé
QUI ME PRENDRA PAR LA MAIN
ET JE PARTIRAIS, JE TE L'AVAIS DIT
MAINTENANT TU PLEURES, POURQUOI PLEURES-TU ?
N'EST-CE PAS TOI QUI RIAIS HIER ?
TOUT SEUL, TU AS DéTRUIT TOUT CE QUE MOI J'AVAIS BÂTI
MAINTENANT SOIT-DISANT POURQUOI PLEURES-TU ?
ΟΙ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΙΣ ΠΕΦΤΟΥΝΕ - ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ
LES GOUVERNEMENTS TOMBENT
Όλο Nόμοι κι αστυνόμοι και σπανίως υπονόμοι
το Kακό παραμονεύει και τη χώρα υπονομέυει
Οι κυβερνήσεις πέφτουνε μα η Aγάπη μένει
μας διοικεί μας τυραννά μας γονατίζει μας χαλά
κι Aυτή μας ανασταίνει
Πέστε να ‘ρθουν σεισμολόγοι είναι σοβαροί οι λόγοι
γιατί μπήκες στην Kαρδιά Mου θα συμβεί σεισμός βαθιά Mου
Οι κυβερνήσεις πέφτουνε μα η Aγάπη μένει
μας διοικεί μας τυραννά μας γονατίζει μας χαλά
κι Aυτή μας ανασταίνε
TOUJOURS DES LOIS ET DES POLICIERS ET RAREMENT DES SOUS-LOIS
LE MAL EST à L'AFFÛT ET IL SURVEILLE LA VILLE
LES GOUVERNEMENTS TOMBENT, MAIS L'AMOUR RESTE
IL NOUS DIRIGE, IL NOUS TYRANNISE, IL NOUS AGENOUILLE, IL NOUS DéMOLLIT
ET LUI NOUS RESSUSCITE
DITES QUE LES SISMOLOGUES VIENNENT, LES RAISONS SONT SéRIEUSES
PARCE QUE TU ES RENTRéE DANS MON COEUR, UN TREMBLEMENT DE TERRE VA ARRIVER AU PLUS PROFOND DE MOI
LES GOUVERNEMENTS TOMBENT, MAIS L'AMOUR RESTE
IL NOUS DIRIGE, NOUS TYRANNISE, NOUS AGENOUILLE,
NOUS DéMOLIT,
ET LUI NOUS RESSUSCITE
Dalaras-Moustaki "Metoikos"
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
μονάχο μες τον ουρανό
πήρα παιδί τους δρόμους
Περπάτησα όλη τη γη
μ’ ένα τραγούδι στην καρδιά
και τη βροχή στους ώμους
Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά
που δεν εγνώρισαν χαρά
πάλεψα με το κύμα
Κι είχα βαθιά μου μια πληγή
αγάπη που δε βρήκε γη
χαμένη μες το κρίμα
Με πρόσωπο τόσο πικρό
από τον ήλιο το σκληρό
χάθηκα μες τη νύχτα
Κι ο έρωτας με πήγε κει
που `χα στα χείλη το φιλί
μα συντροφιά δεν είχα
Με την καρδιά μου μια πληγή
περπάτησα σ’ αυτή τη γη
που είχα να τη ζήσω
Μα μου τα πήρανε μαζί
το όνειρο και την αυγή
και φεύγω πριν αρχίσω
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό
μονάχο μες τον ουρανό
θα `ρθω ξανά κοντά σου
Μέσα σε κείνη τη βροχή
που σ’ άφησα κάποιο πρωί
κι έχασα τη ζωή μου
Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά
σαν το πουλί απ’ το νοτιά
την πόρτα να χτυπήσω
Θα `ναι μια άνοιξη πικρή
που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη
κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω
COMME UN NUAGE DU TEMPS
TOUT SEUL DANS LE CIEL
J'AI PRIS ENFANT LA ROUTE
J'AI MARCHé SUR TOUTE LA TERRE
AVEC UNE CHANSON DANS LE COEUR
ET LA PLUIE SUR LES EPAULES
MAIS AVEC SES MAINS-CI COMME AILES
QUI N'ONT PAS CONNUS DE JOIE
JE ME SUIS BATTUE AVEC LA VAGUE
ET J'AVAIS AU PLUS PROFOND DE MOI, UNE BLESSURE
AMOUR QUI N'A PAS TROUVé TERRE
PERDUE DANS LA TRISTESSE
AVEC UN VISAGE TELLEMENT AMER
PAR LE SOLEIL SI DUR
JE ME SUIS PERDU DANS LA NUIT
ET L'AMOUR M'A CONDUIT Là
Où J'AVAIS LE BAISER SUR LES LèVRES
MAIS JE N'AVAIS PAS DE COMPAGNIE
AVEC MON COEUR, UNE BLESSURE
J'AI MARCHé SUR CETTE TERRE
QUE J'AVAIS à VIVRE
MAIS ON M'A PRIS ENSEMBLE
LE RÊVE ET L'AUBE
ET JE PARS AVANT QUE JE NE COMMENCE
ET DANS CETTE PLUIE-CI
QUE J'AI LAISSé UN CERTAIN MATIN
ET QUE J'AI PERDU MA VIE
JE VAIS REVENIR à NOUVEAU DU PASSé
COMME L'OISEAU DU NORD
POUR FRAPPER LA PORTE
CE SERA UN PRINTEMPS AMER
QUE TOUT S'OUVRIRA SUR TERRE
ET JE COMMENCERAI PAR LE COMMENCEMENT
PAROLES AVEC MA GUEULE DE MéTèQUE
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pas très grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pas très grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a souffert
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le Purgatoire
Avec Ma gueule de Métèque
De Juif errant, de pas très grec
Et Mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, Ma douce captive
Mon âme sœur, Ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et Je serai Prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que Nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que Nous vivrons à en mourir
ΚΥΚΛΑΜΙΝΟ ΡΙΤΣΟΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ
TO KYKLAMINO
Κυκλαδινό κυκλάμινο
στου Bράχου τη Sχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις
Μέσα στο Bράχο σύναξα
το γeuμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα.
CYCLAMEN ENCERCLé
AU ROCHER DE LA CREVASSE
Où AS-TU TROUVé DES COULEURS ET TU FLEURIS
Où LA TIGE ET TU ONDULES
A L'INTéRIEUR DU ROCHER, J'AI RAMASSé
LE REPAS GOUTTE PAR GOUTTE
J'AI TRESSé UN MOUCHOIR ROSé
ET MAINTENANT JE RAMASSE LE SOLEIL
Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ - ΞΗΜΕΡΩΝΕΙ (Μονή Λαζαριστών, 16/7/2014)
Η σκοτεινιά της κάμαρας
θα'ρθει μαζί σου
ντύσου ντύσου ντύσου
κι η νύχτα αυτή που κράτησες δική σου
ντύσου ντύσου
Ο κόσμος ξημερώνει
ο κόσμος ξημερώνει
Με τα φιλιά που κάρφωσα
εδώ βαθιά σου
βιάσου βιάσου βιάσου
κι αυτά που απόψε κέρδισες δικά σου
βιάσου βιάσου
Ο κόσμος ξημερώνει
ο κόσμος ξημερώνει
LA NOIRCEUR DE LA CHAMBRE
VA VENIR AVEC TOI
HABILLE-TOI, HABILLE-TOI, HABILLE-TOI
ET CETTE NUIT QUE TU AS GARDéE, EST à TOI
HABILLE-TOI, HABILLE-TOI
LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE
LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE
AVEC LES BAISERS QUE J'AI EPINGLé
ICI PROFONDéMENT EN TOI
PRESSE-TOI, PRESSE-TOI, PRESSE-TOI
ET CE QUE AUJOURD'HUI TU AS GAGNé, EST à TOI
PRESSE-TOI, PRESSE-TOI
LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE
LE MONDE SE RéVEILLE à L'AUBE
Dalaras Tou kato kosmou ta poulia
Φαρμακωμένος ο καιρός παραμονεύει
μες τα στενά του κάτω κόσμου να σε βρει
και δεκατρείς αιώνες άνεργος γυρεύει
την κιβωτό σου και το αίμα να σου πιει
Σε καρτερούν μαστιγωτές και συμπληγάδες
μες τα μαλάματα μια νύφη ξαγρυπνά
κι έχει στ’ αυτιά της κρεμασμένες τις Κυκλάδες
κι ειν’ το κρεβάτι της λημέρι του φονιά
Κρυφά τα λόγια τα πικρά μες το κοχύλι
κρυφά της θάλασσας τα μάγια στο βοριά
θα σβήσει κάποτε στο σπίτι το καντήλι
και μήτε πόρτα θα `βρεις μήτε κλειδαριά
Του κάτω κόσμου τα πουλιά και τα παγώνια
με φως και νύχτα σου κεντούν μια φορεσιά
άνθρωποι τρίζουν κι ακονίζουν τα σαγόνια
πηδούν και τρέχουν και σε φτάνουν στα μισά
ENVENIMé LE TEMPS EST à L'AFFÛT
DANS LES SENTIERS DU BAS MONDE POUR TE TROUVER
ET 13 SIèCLE, SANS TRAVAIL, IL CHERCHE
TON ARCHE ET TON SANG, POUR LE BOIRE
T'ATTENDENT DES COUPS DE FOUET ET DES EPREUVES
DANS L'OR, UNE EPOUSE VEILLE
ELLE A à SES OREILLES PENDU LES CYCLADES
ET SON LIT EST L'ASILE DU CRIMINEL (MON LIT D'HÔPITAL)
EN CACHETTE LES PAROLES AMèRES DANS LE COQUILLAGE
EN CACHETTE LA MAGIE DE LA MER, DANS LE NORD
LA BOUGIE S'ETEINDRA à UN MOMENT DANS LA MAISON
ET TU NE TROUVERAS NI PORTE NI SERRURE
LES OISEAUX DU MONDE D'EN BAS ET LES PAONS
AVEC LUMIèRE ET PENDANT LA NUIT, TE BRODE UN HABIT
DES HOMMES SERRENT ET AIGUISENT LEURS MÂCHOIRES
ILS SAUTENT ET COURENT ET TE RATTRAPENT à LA MOITIé
Ήλιε μου σε παρακαλώ - Δημήτρης Μπάσης
Τα πουλιά τα βρίσκει ο χάρος στο φτερό
τα ελάφια όταν σκύβουν για νερό
μα εμένα που ‘μαι δέντρο μες τη γη
με ξεριζώνει κάθε χαραυγή
Ήλιε μου σε παρακαλώ
πες τους χαροκαμένους
να κλαιν στης πίκρας το γιαλό
για μας τους προδομένους
Σαν φονιάς τη μαύρη νύχτα ξαγρυπνώ
πίνω δάκρυ πίνω πρόστυχο καπνό
με μαχαίρια στην καρδιά μου δεν μπορώ
να τραγουδήσω και να καρτερώ
Ήλιε μου σε παρακαλώ
πες τους χαροκαμένους
να κλαιν στης πίκρας το γιαλό
για μας τους προδομένους
LES OISEAUX, LE DIABLE LES TROUVE SUR L'AILE
LES BICHES QUAND ELLES SE PENCHENT POUR L'EAU
MAIS MOI, QUI SUIS UN ARBRE SUR LA TERRE
IL ME DéRACINE CHAQUE MATIN
MON SOLEIL JE T'EN SUPPLIE
DIS à CEUX QUI SONT BRÛLéS PAR LE DIABLE
QU'ILS PLEURENT à LA DOULEUR DE LA BERGE
POUR NOUS, LES TRAHIS
COMME UN CRIMINEL, JE VEILLE LA NUIT NOIRE
JE BOIS DES LARMES, JE BOIS DE LA FUMéE SALE
AVEC DES COÛTEAUX DANS LE COEUR
JE NE PEUX PAS CHANTER ET ATTENDRE
MON SOLEIL JE T'EN SUPPLIE
DIS à CEUX QUE LE DIABLE BRÛLE
QU'ILS PLEURENT LA DOULEUR DE LA BERGE
POUR NOUS LES TRAHIS
Παραπονέμενα λόγια Νταλάρας
Στης ανάγκης τα θρανία
και στης φτώχειας το σχολειό
μάθαμε την κοινωνία
και τον πόνο τον παλιό
Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ’ άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας
Το σεργιάνι μας στον κόσμο
ήταν δέκα μέτρα γης
όσο πιάνει ένα σπίτι
και ο τοίχος μιας αυλής
Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ’ άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας
SUR LES BANCS DES BESOINS
ET à L'ECOLE DE LA PAUVRETé
NOUS AVONS APPRIS LA SOCIéTé
ET LA DOULEUR L'ANCIENNE
DES PAROLES AVEC DES PLAINTES
CONTIENNENT NOS CHANSONS
PARCE QUE L'INJUSTICE NOUS LA VIVONS
à PARTIR DE NOTRE BERCEAU
NOTRE BUT DANS LE MONDE
C'éTAIT 10 MèTRES DE TERRE
AUTANT QUE TIENT UNE MAISON
ET LE MUR D'UNE COUR
DES PAROLES AVEC DES PLAINTES
CONTIENNENT NOS CHANSONS
PARCE QUE L'INJUSTICE NOUS LA VIVONS
à PARTIR DE NOTRE BERCEAU
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΣΤΑ ΨΗΛΑ ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΙΑ (Live)
Στα ψηλά τα παραθύρια
δυο ματόφρυδα γιοφύρια
μαύρα μάτια και μεγάλα
ζυμωμένα με το γάλα
Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περάσω δε μ’ αφήνεις
Στο μπαχτσέ στο περιβόλι
ειν’ οι δώδεκα Αποστόλοι
τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι
μα εκείνη δε με θέλει
Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περάσω δε μ’ αφήνεις
SUR LES FENÊTRES HAUTES
DEUX SOURCILS COMME DES PONTS
DES YEUX NOIRS ET GRANDS
PéTRIS AVEC DU LAIT
TU FERMES LES PAUPIèRES
TU NE ME LAISSES PAS PASSER
DANS LE JARDIN DANS LE CHAMP
IL Y A LES DOUZE APÔTRES
ILS ARROSENT DE MIEL RINIO
MAIS ELLE NE ME VEUT PAS
TU FERMES TES PAUPIèRES
TU NE ME LAISSES PAS PASSER
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ-ΤΟ ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ ΤΟ ΘΑΛΑΣΣΙ
Το πουκάμισο το θαλασσί
μια φορούσα Eγώ και μια εσύ
Χρυσή κλωστή και βελονιά
ποιος θα δικάσει το φονιά
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις
για αμαρτίες μου παλιές
Το πουκάμισο το θαλασσί
δεν το ξαναφόρεσες εσύ
Ούτε κι Eγώ δεν το φορώ
χωρίς εσένα δεν μπορώ
θα του κεντήσω δυο πουλιά
για να σε βρουν στην ερημιά
Το πουκάμισο το θαλασσί
μια φορούσα Eγώ και μια εσύ
LE CHEMISIER LE BLEU
UNE FOIS JE LE PORTAIS MOI ET UNE FOIS TOI
FIL EN OR ET AIGUILLE
QUI VA JUGER LE CRIMINEL
CELUI QUI T'A FAIT PLEURER
POUR DES PéCHéS, à MOI, ANCIENS
LE CHEMISIER LE BLEU
TU NE L'AS PLUS JAMAIS PORTé, TOI
MOI NON PLUS JE NE LE PORTE PLUS
SANS TOI, JE NE SAURAIS PAS
JE VAIS LUI BRODER DEUX OISEAUX
POUR QU'ILS TE RETROUVENT DANS LE DéSERT
LE CHEMISIER LE BLEU
UNE FOIS JE LE PORTAIS MOI ET UNE FOIS, TOI
Geoege Dalaras Tora Pou Tha Fygeis
Τώρα που θα φύγεις
πάρε μαζί σου για φυλαχτό
μυρτιά και πικροδάφνη
και της Φραγκογιαννούς τα πάθη
Και στρώσε τη ζωή σου
μ’ αγρύπνια και μαράζι
για του Kαιρού τ’ αγιάζι
και για την αμοιβή σου
νερό του παραδείσου θα γινώ
Τώρα που θα φύγεις
πάρε μαζί σου και το Χριστό
MAINTENANT QUE TU VAS PARTIR
PRENDS AVEC TOI POUR PROTECTION
DE LA MYRRHE ET DES FEUILLES AMèRES
ET DRESSE TA VIE
AVEC VIGILANCE ET TRISTESSE
à CAUSE DU VENT DU TEMPS
ET POUR TA RéCOMPENSE
JE VAIS DEVENIR DE L'EAU DU PARADIS
MAINTENANT QUE TU PARS
PRENDS AVEC TOI, LE MESSIE AUSSI
Να 'τανε το '21 - Γιώργος Νταλάρας - Na 'tane to '21 - George Dalaras
Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια στιγμή
Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ’ αλώνι
και με τον Κολοκοτρώνη να `πινα κρασί
Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα
μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά
Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά
Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες
και ξοπίσω Mου Μανιάτες και οι Ψαριανοί
Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ’ τους μπαξέδες
να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί
Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα
μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά
Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά
ELLES ME REVIENNENT UNE à UNE LES ANNéES GLORIEUSES
SI CELA POUVAIT ÊTRE QUE LE 21, VIENNE UNE MINUTE
QUE JE PASSE CAVALIER DANS LE LARGE CHAMPS
ET AVEC KOLOKOTRONIS, QUE JE BOIVE DU VIN
QUE JE COMBATTE LES JOURNéES DANS LES CHÂTEAUX
ET QUE MON EPéE SOIT EN FEU
ET QUE JE TIENNE LES NUITS AVEC LES ASTRES, DANS LES BRAS UNE BELLE TURQUE
ILS ME REVIENNENT UNE à UNE LES ANNéES DE GLOIRE
FAITE QUE LE 21 REVIENNE UNE SOIRéE
LE PREMIER, JE GUIDERAI LA DANSE, DANS LES STRATES DU MORIAH
ET DERRIèRE MOI DES PEUPLES ET DES PÊCHEURS
ET QUAND BLESSé, JE ME TOURNE SOUS LES JARDINS
QUE ME TIENNENT DES FLEURS, DES MAINS ET DES CIEUX
QUE JE COMBATTE LE JOUR DANS LES CHÂTEAUX
ET QUE MON EPéE SOIT EN FEU
ET QUE JE TIENNE LES NUITS AVEC LES ASTRES, DANS LES BRAS UNE BELLE TURQUE
ME REVIENNENT UNE à UNE DES ANNéES DE GLOIRE
QUE SOIT LE 21, QU'IL VIENNE UNE SOIRéE
Γιορτή Ζεϊμπέκηδων - Γιώργος Νταλάρας
Μες το μαχαλά πέφτει κουμπουριά
οι Ζεϊμπέκηδες χορεύουν στου Δελή Θρακιά
Πίνουνε ρακί τρώνε παστουρμά
και χτυπάνε τα ποδάρια με τα γεμενιά
Παλληκάρια ένα κι ένα με σαλβάρια κεντημένα
και χρυσά κουμπιά
Έχουν τα σπαθιά στα χέρια και στο στόμα τα μαχαίρια
Γεια σας ρε παιδιά!
Καίγεται ο ντουνιάς σπάει ο ταμπουράς
σπάει απ’ το σεβντά του κι ο Ντελή Θρακιάς
Κράτα, ρε καρδιά λένε τα παιδιά
ώσπου να λεφτερωθούμε άπ’ τον Κεχαγιά
Παλληκάρια ένα κι ένα με σαλβάρια κεντημένα
και χρυσά κουμπιά
Έχουν τα σπαθιά στα χέρια και στο στόμα τα μαχαίρια
Γεια σας ρε παιδιά!(OI ARPES KAI TA LOGIA TA ZONTANA)
DANS LA RéGION, ILS TOMBENT DES TROMBES
LES ZEMBEKIDES DANSENT à DELI THRAKIA
ILS BOIVENT DU RAKI, ILS MANGENT DE LA VIANDE SéCHéE
ET ILS FRAPPENT LES PIEDS AVEC LES CHAUSSURES
DES BRAVES UN DE UN, AVEC DES HABITS BRODéS ET DES BOUTONS EN OR
ILS ONT LES EPéES DANS LES MAINS ET DANS LA BOUCHE LES COÛTEAUX (LES HARPES ET LES PAROLES AGISSANTES)
A VOTRE SANTé LES ENFANTS !
LE MONDE SE BRÛLE, LE TAMBOURIN EST FRACASSé
SE BRISE AUSSI LA PEINE DE NTELI THRAKIAS AUSSI
GARDE, TON COEUR, DISENT LES ENFANTS
JUSQU'à CE QUE NOUS SOYONS LIBéRéS DE KEXAGIA
DES BRAVES UN DE UN, AVEC DES HABITS BRODéS ET DES BOUTONS EN OR
ILS ONT LES EPéES DANS LES MAINS ET LES COÛTEAUX DANS LA BOUCHE (LES HARPES ET LES PAROLES SONT LES COÛTEAUS ET LES EPéES)
A VOTRE SANTé LES ENFANTS
G. Dalaras & Glykeria - Mes tou Vosporou ta stena (SUBTITLES)
Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του
Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ
Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιες λίγο από το τάσι μου
αδέρφι και καρντάσι μου
Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ
Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του
Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ
DANS LES SENTIERS DU BOSPHORE
JEAN PLEURE LE SOIR
ET MEHMET à CÔTé DE LUI
BOIS ET LUI CHANTE
MOI JE SUIS TURC ET TOI ROMIOS
ET MOI UN PEUPLE ET TOI UN PEUPLE
TOI XRISTO ET MOI ALLAH
POURTANT TOUS LES DEUX AH ET BAH
AVEC UN PEU D'AMOUR ET DE VIN
JE ME SAOÛLE MOI ET TU TE SAOÛLES TOI AUSSI
BOIS UN PEU DE MON VERRE
MON FRèRE ET MON AMI
ET MOI JE SUIS TURC ET TOI TU ES ROMIOS
ET MOI UN PEUPLE ET TOI UN PEUPLE
TOI XRISTO ET MOI ALLAH
POURTANT TOUS LES DEUX AH ET BAH !
Giorgos Dalaras - Synnefiasmeni Kyriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή,
μοιάζεις με την καρδιά μου
που έχει πάντα συννεφιά,
Χριστέ και Παναγιά μου.
Όταν σε βλέπω βροχερή,
στιγμή δεν ησυχάζω.
μαύρη μου κάνεις τη ζωή,
και βαριαναστενάζω.
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή,
που ‘χασα την χαρά Mου.
συννεφιασμένη Κυριακή,
ματώνεις την Kαρδιά Mου.
DIMANCHE ENNUAGé
TU RESSEMBLES à MON COEUR
QUI A TOUJOURS DES NUAGES
MON MESSIE ET MA TOUTE SAINTE
QUAND JE TE VOIS PLUVIEUSE
JE NE SUIS PAS TRANQUILLE UN INSTANT
TU ME RENDS LA VIE NOIRE
ET JE SOUPIRE
TU ES UN JOUR COMME CELLE-Là
QUE J'AI PERDU MA JOIE
DIMANCHE ENNUAGé
TU SAIGNES MON COEUR
Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : Η ΣΜΥΡΝΗ ΜΑΝΑ ΚΑΙΓΕΤΑΙ
SMYRNE SE BRÛLE
ROMIOSINI ROMIOSINI TU NE VAS PAS T'APAISER ENFIN
UN AN TU VIS EN PAIX ET TRENTE DANS LE FEU
SMYRNE MA MèRE, SE BRÛLE, SE BRÛLE AINSI NOTRE HéRITAGE
NOTRE DOULEUR NE SE DIT PAS, NOTRE PEINE NE S'éCRIT PAS
BRAVOURE, BRAVOURE,
TU NE VAS PAS T'APAISER ENFIN
UNE ANNéE TU VIS EN PAIX,
ET TRENTE DANS LE FEU
SMYRNE, MèRE, SE PERD,
NOS RÊVES S'EN VONT AUSSI
DANS LES BÂTEAUX,
QUICONQUE EST ATTRAPé
ET SES AMIS LE FRAPPENT
BRAVOURE, BRAVOURE,
TU NE VAS PAS T'APAISER ENFIN
UNE ANNéE TU VIS EN PAIX
ET TRENTE DANS LE FEU
Ximeronei kai vradiazei - Giorgos Dalaras
Ξημερώνει και βραδιάζει
Πάντα στον ίδιο τον σκοπό
φέρτε μου να πιω
το ακριβότερο πιοτό
εγώ πληρώνω τα μάτια π’ αγαπώ
Κι όταν βλέπεις ταβερνιάρη
Να σπάω να παραμιλώ
μη με κατακρίνεις
μη με παίρνεις για τρελό
εγώ πληρώνω τα μάτια π’ αγαπώ
Η καρδιά μου συννεφιάζει
Τρέχουν τα δάκρυα βροχή
σίγουρα θα πάμε
μια και φτάσαμε ως εκεί
Εσύ στο χώμα κι εγώ στη φυλακή
LE JOUR SE LèVE ET LA NUIT TOMBE
AVEC TOUJOURS LE MÊME AIR
APPORTEZ-MOI POUR BOIRE
LA BOISSON LA PLUS CHèRE
MOI, JE PAIE POUR LES YEUX QUE J'AIME
ET QUAND TU VOIS TAVERNIER
QUE JE BRISE ET QUE JE DéLIRE
NE ME CRITIQUE PAS
NE ME PRENDS PAS POUR UN FOU
MOI JE PAIE POUR LES YEUX QUE J'AIME
MON COEUR S'ENTéNèBRE
MES PLEURS TOMBENT COMME UNE PLUIE
SÛREMENT NOUS ALLONS ALLé
PUISQUE NOUS SOMMES ARRIVéS JUSQUE-Là
TOI SOUS TERRE ET MOI EN PRISON
Δήμητρα Γαλάνη - Χάρις Αλεξίου / Έλα μαζι μου
VIENS AVEC MOI
Έλα μαζί μου, κάπου να πάμε χέρι με χέρι.
Σ’ ένα άσπρο σύννεφο, σ’ ένα παράδεισο,
σε κάποιο αστέρι.
Πάνω από σύννεφα, πάνω από θάλασσες
κι από στεριές.
Στους γαλαξίες και στις απέραντες τις ξαστεριές.
Έλα μαζί μου μια νύχτα μόνο, βήμα με βήμα.
Σαν γλάροι ξένοιαστοι να ταξιδεύουμε
πάνω απ’ το κύμα.
Εμείς κι η αγάπη μας για άλλο όνειρο,
γι άλλη φωλιά.
Τον έρωτά μας Θεό να κάνουμε και βασιλιά.
VIENS AVEC MOI, QUELQUE PART NOUS IRONS MAIN DANS LA MAIN
SUR UN NUAGE BLANC, DANS UN PARADIS,
SUR UNE CERTAINE ETOILE.
SUR LES NUAGES, AU-DESSUS DES MERS
ET DES TERRES FERMES.
SUR LES GALAXIES ET SUR LES IMMENSITéS DES CIEUX ETOILéS.
VIENS AVEC MOI UNE NUIT SEULEMENT, PAS PAR PAS.
COMME DES MOUETTES TRANQUILLES NOUS VOYAGERONS
AU-DESSUS DES VAGUES.
NOUS ET NOTRE AMOUR POUR UN AUTRE RÊVE,
POUR UN AUTRE NID.
NOTRE AMOUR NOUS LE FERONS DIEU ET ROI.
Χ.Αλεξίου & Δ.Γαλάνη - Η μέρα εκείνη δε θ' αργήσει
CETTE JOURNéE-Là NE TARDERA PAS
Η μέρα κείνη δε θ’ αργήσει
που μπρος μου θα σε ξαναδώ
το φως του ήλιου θα ραγίσει
και συ θα τρέχεις προς τα δω
θε να σκορπά το μέτωπό σου
χρυσή βροχή στον ουρανό
και θα `ν’ τ’ ωραίο πρόσωπό σου
κι απ’ το φεγγάρι πιο χλωμό
Κι όταν θα σμίξουν οι καρδιές μας
όλα θα λάμψουνε αλλιώς
και θα χαθεί μες τις σκιές μας
όλος ο κόσμος ο παλιός
Η μέρα κείνη δε θ’ αργήσει
κυνηγημένο μου πουλί
σε πήρε κάποτε η δύση
σε ξαναφέρνει η ανατολή
CETTE JOURNé-Là NE TARDERA PAS
QUE DEVANT MOI JE TE REVERRAI
LA LUMIèRE DU SOLEIL VA SE BRISER
ET TOI TU COURRAS VERS ICI
DE TON FRONT SE RéPANDRA
UNE PLUIE D'OR DANS LE CIEL
ET TON BEAU VISAGE SERA
ET DE LA LUNE PLUS PÂLE
ET QUAND NOS COEURS S'UNIRONT
TOUT S'ILLUMINERA DIFFéREMMENT
ET SE PERDRA DANS NOS OMBRES
TOUT LE MONDE ANCIEN
CETTE JOURNéE-Là NE TARDERA PAS
MON OISEAU POURCHASSé
T'A PRIS à UN MOMENT L'OCCIDENT
TE RAMèNE L'ORIENT
Ajouter un commentaire