APOCALYPSE D'ESDRAS : LES HARPES DEVANT CELUI QUI S'EST ASSIS SUR LE TRÔNE ET L'AGNEAU !
Nicos Χατζοπουλος - Γλυκερία."Shabechi Yerushalayim"
JERUSALEM PRAISE GOD
Jerusalem praise God
Tzion praise God
Jerusalem praise God
Tzion praise God
For He made your gates locks strong
For He made your gates locks strong
For blessed the sons that sit in your city
For blessed the sons that sit in your city
For blessed the sons that sit in your city
javascript:void(0);
Praise God Tzion
Praise God Tzion
JERUSALEM PRIE YAHWEH
JERUSALEM PRIE YAHWEH
SION PRIE YAHWEH
JERUSALEM PRIE YAHWEH
SION PRIE YAHWEH
POUR QU'IL RENDE TES PORTES FORTEMENT VERROUILLéES
POUR QU'IL RENDE TES PORTES FORTEMENT VERROUILLéES
POUR BéNIR LES FILS QUI SONT ASSIS DANS TA CITé
POUR BéNIR LES FILS QUI SONT ASSIS DANS TA CITé
POUR BéNIR LES FILS QUI SONT ASSIS DANS TA CITé
PRIE YAHWEH SION
PRIE YAHWEH SION
23. Seigneur, mon Ilohim, lui dis-je, Tu t'es choisi une vigne unique parmi toutes les forêts et tous les arbres de la terre.
Yannis Kotsiras - Movement VII HD
Σιμώνει ο νέος ο Λόγος π’ όλα θα τα βάψει
στη νέα του φλόγα, νου και σώμα, ατόφιο ατσάλι.
Η γη Μας αρκετά λιπάστηκε από σάρκα ανθρώπου!
Παχιά και καρπερά, να μην αφήσουμε Τα Χώματά Μας
Να ξεραθούν απ’ το βαθύ τούτο λουτρό του αιμάτου
Πιο πλούσιο, πιο βαθύ κι απ’ όποιο πρωτοβρόχι!
Αύριο να βγει ο καθένας μας με δώδεκα ζευγάρια βόδια,
τη γην αυτή να οργώσει την αιματοποτισμένη.
Ν’ ανθίσει η δάφνη απάνω της και δέντρο της ζωής
να γένει,
και η Άμπελό Μας ν’ απλωθεί
ως τα πέρατα της Οικουμένης.
Ομπρός, παιδιά, και δε βολεί μονάχος του
ν’ ανέβει ο ήλιος.
Σπρώχτε με γόνα και με στήθος, να τον βγάλουμε
απ’ τη λάσπη,
σπρώχτε με στήθος και με γόνα, να τον βγάλουμε
απ’ το γαίμα,
σπρώχτε με χέρια και κεφάλια, για ν’ αστράψει
ο ήλιος Πνέμμα!»
SE LèVE LE NOUVEAU VERBE, QUI VA TOUT COLORER
DANS SA NOUVELLE FLAMME, ESPRIT ET CORPS, ACIER INTACT
NOTRE TERRE S'EST SUFFISAMMENT ATTRISTéE PAR LA CHAIR D'HOMME !
EPAISSE ET PRODUISANT RICHEMENT DES FRUITS, NE LAISSONS PAS NOS TERRES
SE SéCHER PAR CE PROFOND BAIN DE SANG-CI
PLUS RICHE, PLUS PROFOND QUE N'IMPORTE QUELLE PREMIèRE PLUIE !
DEMAIN QUE CHACUN DE NOUS SORTE AVEC DOUZE PAIRES DE BOEUFS,
CETTE TERRE-CI POUR LA RETOURNER, ARROSéE PAR LE SANG
QUE LE LAURIER FLEURISSE SUR ELLE ET ARBRE DE VIE QU'ELLE DEVIENNE
ET QUE NOTRE VIGNE SE RéPANDE JUSQU'AUX ETENDUES DE L'UNIVERS.
DEBOUT, LES ENFANTS, ET CELA N'ARRANGE PAS QUE TOUT SEUL, LE SOLEIL MONTE
POUSSEZ AVEC GENOUX ET AVEC POITRINE, POUR QUE NOUS LE SORTIONS DE LA BOUE
POUSSEZ AVEC POITRINE, ET AVEC GENOUX, POUR QUE NOUS LE SORTIONS COMME NOURRITURE
POUSSEZ AVEC MAINS ET TÊTES, POUR QUE LE SOLEIL ECLAIRE L'ESPRIT !
24. Parmi tous les pays du monde, Tu t'es choisi une seule terre ; parmi toutes les fleurs du monde, Tu t'es choisi un lis.
George Dalaras - Canto General (Theodorakis)
Notre terre, ample terre, solitudes,
se peupla de rumeurs, de bras, de bouches.
Une Syllabe Muette qui brûlait
y rassemblait la rose clandestine,
jusqu'au jour où les prairies trépidèrent
couvertes de métaux et de galops.
La Vérité fut dure comme une charrue.
Elle rompit la terre, établit le désir,
enfouit ses propagandes germinales
et naquit durant le printemps secret.
Sa fleur fut silencieuse, repoussée
sa grappe de lumière, combattue
le levain collectif, le baiser
des drapeaux cachés,
mais elle surgit lézardant les murs,
écartant les geôles du sol.
Et le peuple obscur fut sa coupe,
il reçut la substance refoulée,
la propagea jusqu'aux limites de la mer,
il la pila dans des mortiers irréductibles.
Et IL sortit avec Ses Pages Martelées
et avec le printemps sur le chemin.
Heure d'hier, heure méridienne, heure
à nouveau d'aujourd'hui, Heure Attendue
entre la minute morte et celle qui naît,
à l'âge hérissé du mensonge.
Patrie, tu fus engendrée par les Bûcherons,
par les enfants non baptisés, les charpentiers,
par ceux-Là qui donnèrent, tel un oiseau étrange,
une goutte de sang ailé,
et aujourd'hui tu vas renaître durement,
de ce lieu où le renégat et le geôlier
te croient à jamais submergée.
Aujourd'hui comme alors tu vas naître du peuple.
Aujourd'hui tu vas sortir du charbon, de la rosée.
Tu vas venir secouer les portes
avec des mains meurtries, des bribes
d'âme survivante, des grappes
de regards que la mort n'a pas éteintes,
avec aussi de durs outils
armés sous les haillons.
Γιώργος Νταλάρας - Στην Αλάνα (USA)
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σου
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά
Σε καρτερούσε η Zωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκει
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσες
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά
Σε καρτερούσε η Zωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα
ILS T'ONT MIS EN JOUE DANS UN COIN ET TU ETAIS UN JEUNE HOMME
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET ILS ETAIENT QUATRE SOLDATS
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET ILS VISAIENT TON COEUR
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET C'ETAIT LE MATIN ET LE TEMPS GLACIAL
T'ATTENDAIENT LA VIE ET UNE MèRE FEMME D'OUVRAGE
ET TU ES DEVENU CE MATIN-Là UN LYS DANS LA PLAINE
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET TA DESTINéE PLEURAIT PLUS Là
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET LE DIABLE AVAIT UN FUSIL AUSSI
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET TU LESREGARDAIS ET TU RIAIS
ILS T'ONT MIS EN JOUE ET C'ETAIT LE MATIN ET LE TEMPS GLACIAL
T'ATTENDAIENT LA VIE ET UNE MèRE FEMME D'OUVRAGE
ET TU ES DEVENU CE MATIN-Là UN LYS ROUGE DANS LA PLAINE
Hadjidakis-Nana Mouskouri: ATHINA - ATHENS - ΑΘΗΝΑ
Μ’ άσπρα πουλιά και σύννεφα
Τον Ουρανό θα ντύσω
και τ’ ονομά σου αθάνατο
στην πέτρα θα κεντήσω
Στο περιβόλι τ’ Ουρανού
θα μπω για να διαλέξω
δάφνη μυρτιά κι αμάραντο
στεφάνι να σου πλέξω
Αθήνα Αθήνα
Χαρά της γης και της αυγής
μικρό γαλάζιο κρίνο
Κάποια βραδιά στην αμμουδιά
Κοχύλι σου θα μείνω
AVEC DES OISEAUX BLANCS ET DES NUéES
JE VAIS HABILLER LE CIEL
ET TON NOM ETERNEL
SUR LA PIERRE, JE VAIS BRODER
DANS LE JARDIN DU CIEL
JE VAIS RENTRER POUR CHOISIR
DE LA MYRRHE ET UNE ETERNELLE
COURONNE, JE VAIS TE TRESSER
ATHèNES, ATHèNES
JOIE DE LA TERRE ET DE L'AUBE
PETIT LYS BLEU
UN CERTAIN SOIR SUR LE SABLE
TON COQUILLAGE, JE RESTERAI
25. De tous les abîmes de la mer, tu t'es rempli un ruisseau, de toutes les villes qui ont été bâties, tu as sanctifié pour toi Sion.
26. De tous les oiseaux qui ont été créés, Tu t'es consacré une colombe ; de tous les troupeaux qui ont été créés, Tu as sanctifié pour Toi une brebis.
Όμορφη Πόλη - Νταλάρας Γιώργος
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα
Θα γίνεις δικιά Μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά Μου
Θα γίνεις δικιά Μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά Μου
Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν
BELLE VILLE, DES VOIX DES MUSIQUES
DES ROUTES IMMENSES, DES REGARDS VOLéS
LE SOLEIL DEVIENT DE L'OR, DES MAINS SEMéES
DES MONTAGNES, ET DES ETENDUES D'OCéANS DRESSéS
TU VAS DEVENIR MIENNE AVANT QUE LA NUIT NE VIENNE
LES LUMIèRES PÂLES, AVANT QU'ELLES NE JETTENT LES FILETS
TU DEVIENDRAS MIENNE
TU DEVIENDRAS MIENNE AVANT QUE VIENNE LA NUIT
LES LUMIèRES PÂLES, AVANT QU'ELLES NE JETTENT LES FILETS
LA NUIT EST ARRIVéE, LES FENÊTRES SE SONT FERMéES
LA NUIT EST TOMBéE, LES CHEMINS SE SONT PERDUS
George Dalaras - To Proto Peristeri (HQ Audio)
LA PREMIèRE COLOMBE
Το κοφτερό να πάει βαθιά στο στήθος μου μαχαίρι
ο πρώτος ήλιος να φανεί το πρώτο περιστέρι
Στέκει το ρόδο απείραχτο μπρος στ’ ουρανού τη χάρη
ποιο κύμα ποια πρωτοφιλεί στ’ αμάραντο χορτάρι
Μέσα από ήλιους κι ουρανούς σε βλέπω δακρυσμένη
σαν άστρο που το νότισε λύπη συννεφιασμένη
Πέλαγα δάση και βουνά φέρνω σαν χελιδόνι
ποιος χωρισμός μας χώρισε ποια μοίρα μας ενώνει
QUE LE TRANCHANT AIE EN PROFONDEUR DANS MA POITRINE, COMME UN COÛTEAU
QUE LE PREMIER SOLEIL PARAISSE, LA PREMIèRE COLOMBE
SE TIENT LA ROSE INTOUCHABLE DEVANT LA GRÂCE DU CIEL
QUELLE VAGUE, QUI EMBRASSE-T-ELLE EN PREMIER DANS L'HERBE ETERNEL
A TRAVERS DES SOLEILS ET DES CIEUX, JE TE VOIS EN PLEURS
COMME UN ASTRE, QUI A été TOUCHé PAR UNE PEINE ENNUAGéE
J'APPORTE DES FORÊTS D'OCéANS ET DE MONTAGNES,
COMME UNE HIRONDELLE
QUELLE SéPARATION NOUS A SéPARéS,
QUELLE DESTIN NOUS UNIT
Ασπρο περιστερι... ΔΗΜΗΤΡΑ ΓΑΛΑΝΗ... oneiraki
COLOMBE BLANCHE
Όποιος πόνεσε μέσα στη ζωή
όποιος έκλαψε σαν μικρό παιδί
τώρα τίποτα πια δε σου ζητά
μόνο στ’ όνειρο θα σ’ αναζητά
Άσπρο περιστέρι μεσ’ τη συννεφιά
Μου `δωσες το χέρι να `χω συντροφιά
άσπρο περιστέρι μαύρο Μου φτερό
κάθε καλοκαίρι θα σε καρτερώ
Όταν σήκωσα το Βαρύ Σταυρό
Μου παράγγειλες να `ρθω να σε βρω
κι όταν δάκρυσα σαν την Παναγιά
ήταν άνοιξη και Πρωτομαγιά
Άσπρο περιστέρι μεσ’ τη συννεφιά
Μου `δωσες το χέρι να `χω συντροφιά
άσπρο περιστέρι μαύρο Μου Φτερό
κάθε καλοκαίρι θα σε καρτερώ
CELUI QUI A SOUFFERT DANS LA VIE
CELUI QUI A PLEURé COMME UN PETIT ENFANT
MAINTENANT, RIEN D'AUTRE NE T'ES DEMANDé
SEULEMENT DANS LE RÊVE, IL TE CHERCHERA
COLOMBE BLANCHE DANS LA NUéE
TU M'AS DONNé LA MAIN, POUR QUE J'AIE DE LA COMPAGNIE
COLOMBE BLANCHE, MON AILE NOIRE
CHAQUE ETé, JE T'ATTENDRAI
QUAND J'AI PORTé LA LOURDE CROIX
TU M'AS RECOMMANDé QUE JE VIENNE TE TROUVER
ET QUAND J'AI PLEURé COMME LA TOUTE SAINTE
C'ETAIT LE PRINTEMPS ET LE 1ER MAI
COLOMBE BLANCHE DANS LA NUéE
TU M'AS DONNé LA MAIN POUR QUE J'AIE UNE COMPAGNIE
COLOMBE BLANCHE, MON AILE NOIRE
CHAQUE ETé, JE T'ATTENDRAI
Scorpions - White Dove
https://www.youtube.com/watch?v=dYnS6WGjATU
White Dove (Colombe Blanche)
A place without a name
Une place sans nom
Under a burning sky
Sous un ciel brûlant
There's no milk and honey here
Il n'y a ni lait ni miel ici
In the land of God
Dans la terre de Dieu
Someone holds a sign
Quelqu'un tient un signe
It says we are human, too
Il dit : "nous sommes aussi des humains"
And while the sun goes down
Et tandis que le soleil se couche
The world goes by
Le monde passe
Refrain
Refrain
White dove
Colombe blanche
Fly with the wind
Vole avec le vent
Take our hope under your wings
Prend notre espoir sous tes ailes
For the world to know
Pour que le monde sache
That hope will not die
Cette espoir ne mourra pas
Where the children cry
La où les enfants pleurent
Waves, big like a house
Vagues, grandes comme une maison
They're stranded on a piece of wood
Elles se sont échoués sur un morceau de bois
To leave it all behind
Pour laisser tout derrière
To start again
Pour recommencer encore
But instead of a new life
Mais au lieu d'une nouvelle vie
All they find is a door that's closed
Tous ce qu'ils trouvent c'est une porte qui est fermée
And they keep looking for
Et ils continuent la recherche pour
A place called hope
Une place apelée "espoir"
Refrain
Refrain
Na na
Na na
Na na na na
Na na na na
Na na na na na na na na
Na na na na na na na na
Na na
Na na
Na na na na
Na na na na
Na na na na na
Na na na na na
Can anyone tell me why (can anyone tell me why)
Quelqu'un peut-il me dire pourquoi (Quelqu'un peut-il me dire pourquoi)
The children of the world (the children of the world)
Les enfants sur la terre (Les enfants sur la terre)
Have to pay the price (pay another price)
Ont à payer le prix ( payer un autre prix )
And no you're telling me
Et maintenant vous me dites
You've seen it all before
Vous avez tous vu avant
I know that's right but still
Je sais que c'est vrai mais
It breaks my heart
Celaa brise toujours mon coeur
Well, the golden lamb We sent
Bien, l'agneau d'or que Nous envoyons
Makes Us feel better now
Fait que Nous Nous sentions mieux désormais
But you know it's just a drop
Mais vous savez que c'est juste un vol
In a sea of tears
Dans une mer de larmes
Refrain x2
Refrain x2
Na na
Na na
Na na na na
Na na na na
Na na na na na na na na
Na na na na na na na na
Na na
Na na
Na na na na
Na na na na
Na na na na na
Na na na na na
56. Je repris : Seigneur, accorde-moi cette faveur : si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, dis à ton serviteur par qui Tu visiteras le monde.
1. Il me dit : D'abord par le fils de l'homme, ensuite par Moi-même, car, avant la création de la terre et des pays, avant l'affermissement des parties du monde, avant le souffle des vents,
2. Avant que résonnât le bruit du tonnerre, avant que brillât la lumière de l'éclair, avant que la terre du paradis fût affermie,
3. Avant qu'apparût la beauté des fleurs, avant que la force des tremblements de terre fût puissante, avant que l'armée fût dénombrée,
4. Avant qu'on vît l'élévation de l’éther, avant que la mesure des cieux fût nommée, (avant que le siège de Sion fût solide),
5. Avant qu'on connût la trace du monde futur; avant que fussent marqués du sceau ceux qui thésaurisent la foi.
6. Ce jour-là, J'ai pensé que J'étais par Moi-même et qu'il n'en était pas d'autre.
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
ω σαν αυτή που μου `λαχε δεν είδα
Ρίχνει να πιάσει ψάρια πιάνει φτερωτά
στήνει στην γη καράβι κήπο στα νερά
κλαίει φιλεί το χώμα ξενιτεύεται
μένει στους πέντε δρόμους αντρειεύεται
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
ω σαν αυτή που μου `λαχε δεν είδα
Κάνει να πάρει πέτρα την επαρατά
κάνει να τη σκαλίσει βγάνει θάματα
μπαίνει σ’ ένα βαρκάκι πιάνει ωκεανούς
ξεσηκωμούς γυρεύει θέλει τύρρανους
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
ω σαν αυτή που μου `λαχε δεν είδα
BELLE ET ETRANGE PATRIE
OH COMME CELLE QUI M'EST ATTRIBUéE, JE N'AI PAS VU
ELLE JETTE POUR ATTRAPER DES POISSONS, ELLE ATTRAPE DES OISEAUX
ELLE DRESSE SUR TERRE UN BÂTEAU,
JARDIN DANS LES EAUX
ELLE PLEURE, ELLE EMBRASSE LA TERRE, ET ELLE PART à L'ETRANGER
ELLE HABITE DANS LES CINQ RUES,
ELLE DEVIENT BRAVE
BELLE ET ETRANGE PATRIE
OH COMME CELLE QUI M'EST ACCORDéE, JE N'AI PAS VU
ELLE FAIT QUE PRENNE PIERRE, L'ETENDUE
ELLE FAIT QU'ELLE LA RETOURNE, SORTENT DES MIRACLES
ELLE RENTRE DANS UN PETIT BÂTEAU,
ELLE PARVIENT à DES OCéANS
DES SOULèVEMENTS, ELLE CHERCHE, ELLE VEUT LES TYRANS
BELLE ET ETRANGE PATRIE
OH COMME CELLE QUI M'EST ACCORDéE, JE N'AI PAS VU
Γ. ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΛΟΓΑΡΙΑΣΑΤΕ ΛΑΘΟΣ
VOUS AVEZ CALCULé FAUX
Άσε πλέον φωνή μου τον ανέμελο στίχο
το μεθύσι σου δέσε και τη φλόγα σου κράτα
σφίξε τώρα ζευγάρια την ηχώ με τον ήχο
στρώσε στέρεο το βήμα στράταν ίσια περπάτα
μεγαλόφωνος ύμνος στο φαρί του ας σε πάρει
που ζητά δεξιοσύνη και καλό χαλινάρι
Κι ας μην πουν πως τραγούδι σαν κι αυτό δεν ταιριάζει
τέτοια σκότεινη ώρα που τα στήθια σου πνίγει
λέω εκείνο που μένει και που μόνο θ’ αλλάζει
στο καλύτερο πάντα σαν η αγκούσα θα φύγει
γιατί αυτοί θε να φύγουν πες πως κιόλας κινάνε
μα όλα τ’ άλλα θα μείνουν και δικά μας θε να `ναι
Όχι εσάς δε σας θέλει τούτη η γη δε σας ξέρει
όλα εδώ είναι δικά μας τι απ’ το κάθε λιθάρι
απ’ το χώμα απ’ το δέντρο το νερό και τ’ αγέρι
το κορμί μας μια στάλα για να γίνει έχει πάρει
η ψυχή μας επήρε μια πνοή απ’ το καθένα
όλα εδώ είναι δικά μας μα για σας όλα ξένα
Γιατί εσείς είστε ξένοι κι όσα βάγια αν κρατάτε
τούτη η γη δεν πουλιέται δεν της γίνεστε φίλοι
η πατρίδα είναι μάνα έχει μνήμη θυμάται
απ’ τον άγιο της κόρφο ποια βυζάξανε χείλη
κι η γλυκιά μας η Κύπρος ήταν είναι θα μένει
για τα τέκνα της μάνα μα για σας πάντα ξένη
Λογαριάσατε λάθος με το νου σας εμπόροι
δε μτριέται πατρίδα λευτεριά με τον πήχη
κι αν μικρός είναι ο τόπος και το θέλει και μπορεί
τον ασήκωτο βράχο να τον φάει με το νύχι
Τούτη η δίψα δε σβήνει τούτη η μάχη δε παύει
χίλια χρόνια αν περάσουν δεν πεθαίνουμε σκλάβοι
LAISSE MAINTENANT MA VOIX, LA PAROLE INSOUCIANTE
TA SAOÛLERIE ATTACHE ET TA FLAMME, GARDE-LA
SERRE MAINTENANT EN COUPLE, L'ECOUTE AVEC L'ECHO
DRESSE LE PAS FERME, MARCHE SUR LA VOIE DROITE
UN HYMNE à GRANDE VOIX, à LEURS SUITES, QUE TU SOIS PRISE
QUI DEMANDENT JUSTICE ET UN JUSTE MORS
ET QU'ILS NE DISENT PAS QUE UNE TELLE CHANSON, NE CONVIENT PAS
UNE TELLE HEURE DE TéNèBRE, QUI OPPRIME TA POITRINE
JE DIS CE QUI RESTE ET QUE SEULEMENT CHANGERA
VERS LE MEILLEUR TOUJOURS QUAND L'INQUIéTUDE SERA PARTIE
PARCE QUE CEUX-Là SONT AMENéS à PARTIR, DIS QUE DéJà ILS DéMARRENT
MAIS TOUT LE RESTE RESTERA ET A NOUS, DONC, ILS SERONT
NON, VOUS CETTE TERRE-CI NE VOUS VEUT PAS, ELLE NE VOUS CONNAÎT PAS
TOUT ICI EST à NOUS, TOUT, DE CHAQUE PIERRE
DE LA TERRE, DE L'ARBRE, DE L'EAU ET DU VENT
NOTRE CORPS, POUR SE FAIRE, A PRIS UN PEU DE CHAQUE
NOTRE ÂME A PRIS UN SOUFFLE DE CHACUN
TOUT ICI, EST NÔTRE MAIS POUR VOUS, TOUT EST ETRANGER
PARCE QUE VOUS, VOUS ÊTES DES ETRANGERS, AUTANT DE PALMES QUE VOUS PUISSIEZ TENIR
CETTE TERRE-CI NE SE VEND PAS, VOUS NE SEREZ PAS SES AMIS
LA PATRIE EST UNE MèRE, ELLE A UNE MéMOIRE,
ELLE SE RAPPELLE DE SON SAINT SEIN, QUELLE LèVRE S'EST ALLAITéE
ET NOTRE DOUCE CHYPRE, ETAIT, EST ET ELLE RESTERA
POUR SES ENFANTS, UNE MAMAN,
MAIS POUR VOUS TOUJOURS UNE ETRANGèRE
VOUS AVEZ CALCULé FAUX AVEC VOTRE ESPRIT, COMMERçANT
ELLE NE SE COMPTE PAS LA PATRIE DE LA LIBERTé AVEC LE POUCE
ET SI L'ENDROIT EST PETIT ET LE VEUT ET LE PEUT
LE ROCHER INSOULEVABLE, ELLE PEUT LE MANGER AVEC L'ONGLE (LE CONQUéRIR)
CETTE SOIF-CI NE S'ETEINT PAS, CE COMBAT-CI NE S'ARRÊTE PAS
MÊME QUE 1.000 PASSE, NOUS NE MOURRONS PAS ESCLAVES
Γ.ΝΤΑΛΑΡΑΣ : ΚΑΡΤΕΡΟΥΜΕΝ
Καρτερούμεν μέραν νύχταν
να φυσήσει ένας αέρας
στουν τον τόπον πο `ν καμένος
τζι’ εν θωρεί ποτέ δροσιάν
Για να φέξει καρτερούμεν
το φως τζιήνης της μέρας
πο `ν να φέρει στον καθ’ έναν
τζιαι δροσιάν τζαι ποσπασιάν
NOUS ATTENDONS JOUR ET NUIT
QUE SOUFFLE UN VENT
DANS CETTE RéGION QUI EST BRÛLéE
QUI APPORTERA LA FRAÎCHEUR
POUR QUE L'AUBE SE LèVE, NOUS ATTENDONS
LA LUMIèRE DE CETTE JOURNéE-Là
QUI VA APPORTER à CHACUN
LA FRAÎCHEUR ET LA PROTECTION
ANASTENAZO VGAINEI FOTIA + TORA KLAIS - Dalaras/ Basis/ Melina A, ISRAEL 23.8.12
ANASTENAZO BGAINEI H FOTIA
KLAIO, RAGIZOUNE TA BOUNA
APO TA BASSANA MOU TA BARUA
KAI O OURANOS ASTRAFTEI KAI BRONTA
JE GéMIS, LE FEU SORT
JE PLEURE, LES MONTAGNES SE FENDENT
DE MES TRACAS TRèS LOURDS
ET LE CIEL LANCE DES ECLAIRS ET DES TONNERRES
من روائع الأغاني اليونانية القديمة - صلوات القديسين
ΧΑΡΙΣ ΑΛΕΞΙΟΥ - ΔΙ'ΕΥΧΩΝ @ Xaris Alexiou Di Efhon
Πετούν γεράκια απ’ τις φωλιές
την τρομαγμένη μας ζωή να δουν εικόνα
σαν τις παλιές αμαρτωλές
που δεν τους στάθηκε αγκαλιά ούτε κρυψώνα
Κάτω απ’ την άρρωστη βροχή
στις εθνıκές των φορτηγών με τα ψυγεία
το μαύρο λάδι απ’ την ψυχή
δεν καίει για κάτι που να μοιάζει μ’ ευλογία
Δι’ ευχών των αγίων ημών
στους ναούς των μεγάλων λυγμών
Δι’ ευχών των αγίων της γης
ορατής και αοράτου πληγής
Δι’ ευχών των αγίων που κλαις
που μπορείς σ’ αγαπάω να λες
Δι’ ευχών των αγίων κι αεί
με Θεού πνοή
Κοιτάω τον Ηλιο απ’ το Βουνό
κι οι δυναμίτες της Ψυχής Μου σπαν την πέτρα
που Εγώ να τρέξω ξεκινώ
μεσ’ στης παγκόσμιας λογικής τα πέντε μέτρα
Με Χαραγμένα τ’ Αρχικά
όνομα και αίμα και φυλή κι αρχαία τείχη
και μ’ ένα δέμα ελληνικά
θα γράψω, Κόσμε, τους Χρησμούς Μου με το Νύχι.
Δι’ ευχών των αγίων ημών
στους ναούς των μεγάλων λυγμών
Δι’ ευχών των αγίων της γης
ορατής και αοράτου πληγής
Δι’ ευχών των αγίων που κλαις
που μπορείς σ’ αγαπάω να λες
Δι’ ευχών των αγίων κι αεί
με YAHWEH πνοή
ILS VOLENT DES FAUCONS DE LEURS NIDS
POUR VOIR NOS VIES DANS LA CRAINTE EN ICÔNE
COMME LES ANCIENNES PROSTITUéES
QUI NE LEURS EST PAS RESTéS NI BRAS NI CACHETTE
SOUS LA PLUIE MALADE
DANS LES NATIONALES DES CAMIONS AVEC DES FRIGOS
L'HUILE NOIRE DE L'ÂME
NE BRÛLE PAS POUR QUELQUE CHOSE QUI RESSEMBLE à UNE BéNéDICTION
AUX NOMS DE NOS SAINTS à NOUS
DANS LES SANCTUAIRES DES GRANDS PLEURS
AUX NOMS DES SAINTS DE CETTE TERRE
VISIBLE ET INVISIBLE BLESSURE
AUX NOMS DES SAINTS POUR QUI TU PLEURS
A QUI TU PEUX DIRE JE T'AIME
AUX NOMS DES SAINTS ET AIE
AVEC LE SOUFFLE DE DIEU
JE REGARDE LE SOLEIL DE LA MONTAGNE
ET LES DYNAMITES DE MON ÂME BRISE LA PIERRE
QUE MOI JE VAIS PARCOURIR, JE DéMARRE
DANS LA LOGIQUE MONDIALE, LES CINQ MèTRES
AVEC GRAVéS LES INITIALES
NOM ET SANG ET TRIBUS ET MURS ANCIENS
ET AVEC UN NOEUD GREC
J'ECRIS, MONDE, MES CHRISMES AVEC L'ONGLE
AUX NOMS DE NOS SAINTS à NOUS
DANS LES SANCTUAIRES DES GRANDS PLEURS
AUX NOMS DES SAINTS DE LA TERRE
VISIBLE ET INVISIBLE PLAIE
AUX NOMS DES SAINTS QUE TU PLEURS
A QUI TU PEUX DIRE JE T'AIME
AUX NOMS DES SAINTS ET AÏE
AVEC LE SOUFFLE DE YAHWEH
5. Avant qu'on connût la trace du monde futur; avant que fussent marqués du sceau ceux qui thésaurisent la foi.
6. Ce jour-là, J'ai pensé que j'étais par Moi-même et qu'il n'en était pas d'autre.
7. Je lui répondis : Quelle sera la marque de la durée qui lui est assignée? Quand arrivera la fin du premier monde? Quand le commencement du suivant?
Καντε ολοι στην ακρη Γιαννης Κοτσιρας (Lyrics)
METTEZ-VOUS TOUS SUR LE CÔTé
Παρανάλωμα, στην ωραία φωτιά
Ενός κόσμου που αλλάζει, θα γίνω
Κι απ’ τη Στάχτη Μου
Μια Καινούργια Καρδιά
Θα γεννήσω για να 'χω να δίνω
Θα μοιράζομαι τη Μεγάλη Αγκαλιά
Που ο Πλανήτης στο Σύμπαν ανοίγει
Και θα νοιάζομαι για όλα αυτά τα παιδιά
Που ο Θυμός και το Αδικο πνίγει
Κάντε όλοι στην άκρη
Για να στάξει Το Δάκρυ
Ενός Κόσμου που φεύγει
Ευτυχώς δια παντός
Ένας Κόσμος που αλλάζει
Στον καθρέφτη κοιτάζει
Και στην άκρη του τούνελ
Σαν να βλέπει Το Φως...
Σαν μια έκρηξη στο στομάχι της γης
Θα το δεις, θα το ζήσεις το θαύμα
Μεταμόρφωση της Κοινής Μας Ψυχής
Που επουλώνει και πάλι το τραύμα
Σκέτη ομορφιά, δίχως βία και καρφιά
Καταιγίδα ξεσπάει Αλλαγή Μας
Κι έτσι διεκδικεί ό,τι άφησε εκεί
Πριν ακόμα ανοιχτεί η Πληγή Μας
Κάντε όλοι στην άκρη
Για να στάξει το δάκρυ
Ενός κόσμου που φεύγει
Ευτυχώς δια παντός
Ένας κόσμος που αλλάζει
Στον καθρέφτη κοιτάζει
Και στην άκρη του τούνελ
Σαν να βλέπει Το Φως
Κάντε όλοι στην άκρη
Για να στάξει το δάκρυ
Ενός κόσμου που φεύγει
Ευτυχώς δια παντός
Ένας κόσμος που αλλάζει
Στον καθρέφτη κοιτάζει
Και στην άκρη του τούνελ
Σαν να βλέπει Το Φως...
TRANSFORMATION, AU BEAU FEU
D'UN MONDE QUI CHANGE, JE VAIS DEVENIR
ET DE MA CENDRE
UN NOUVEAU COEUR
JE DONNERAI NAISSANCE POUR QUE J'AIE POUR DONNER
JE PARTAGERAI LES GRANDS BRAS
QUE LA PLANèTE à L'UNIVERS OUVRENT
ET JE ME SOUCIERAI POUR TOUS CES ENFANTS
QUE LA COLèRE ET L'INJUSTICE NOIENT
METTEZ-VOUS TOUS SUR LE CÔTé
POUR QUE COULE LA LARME
D'UN MONDE QUI S'EN VA
HEUREUSEMENT POUR TOUJOURS
D'UN MONDE QUI CHANGE
DANS LE MIROIR IL REGARDE
ET AU BORD DU TUNNEL
COMME S'IL VOYAIT LA LUMIèRE...
COMME UNE EXPLOSION DANS L'ESTOMAC DE LA TERRE
TU VAS LE VOIR, TU VAS LE VIVRE LE MIRACLE
MéTAMORPHOSE DE NOTRE ÂME COMMUNE
QUI REFERME à NOUVEAU LA BLESSURE
BEAUTé NETTE, SANS VIOLENCE ET CLOUS
COMME UNE INONDATION SE DéCHAÎNE NOTRE CHANGEMENT
ET AINSI, ELLE PREND LE DROIT DE DEMANDER, CE QU'ELLE A LAISSé Là
AVANT MÊME QUE NOTRE BLESSURE NE S'OUVRE
METTEZ-VOUS TOUS SUR LE CÔTé
POUR QUE GOUTTE LA LARME
D'UN MONDE QUI S'EN VA
HEUREUSEMENT POUR TOUJOURS
D'UN MONDE QUI CHANGE
DANS LE MIROIR IL REGARDE
ET AU BORD DU TUNNEL
COMME S'IL VOYAIT LA LUMIèRE
METTEZ-VOUS TOUS DE CÔTé
POUR QUE COULE LA LARME
D'UN MONDE QUI S'EN VA
HEUREUSEMENT POUR TOUJOURS
D'UN MONDE QUI CHANGE
ET AU BORD DU TUNNEL
COMME S'IL VOYAIT LA LUMIèRE...
10. L'extrémité de l'homme est son talon et son commencement est sa main. Mais n'en demande pas plus, Esdras.
11. Mon Seigneur, mon maître, repris-je, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux.
12. Révèle à ton serviteur la fin des signes que tu lui as indiqués précédemment en partie la nuit passée.
13. Lève-toi, me dit-il ; dresse-toi sur tes pieds et je te ferai entendre une parole retentissante.
14. Et si un tremblement de terre ébranle l'endroit où tu te tiens,
15. Quand je te parlerai, ne crains pas, car il sera question de la fin et les fondements de la terre comprendront la parole.
Γιώργος Νταλάρας - Μ' έκοψαν με χώρισαν στα δυό (LIVE)
ON M'A COUPé ET ON M'A PARTAGé EN DEUX
Μ’ έκοψαν με χώρισαν στα δυο
τη μια πλευρά μου τη μια φτερούγα μου
κι είμαι μια στάλα αίμα στα χείλη σου
ένας αγέρας στα δάχτυλά σου
Δεν μπορώ να ζήσω ή να πεθάνω
μισό κορμί μισοκομμένο όνειρο
Μ’ έκοψαν και μ’ άφησαν να ζω
με την πληγή μου με την αγάπη μου
κι είμαι μια πίκρα μέσα στα μάτια σου
ένας αγέρας μες τα μαλλιά σου
Δεν μπορώ να ζήσω ή να πεθάνω
μισό κορμί μισοκομμένο όνειρο
ON M'A COUPé, ON M'A SéPARé EN DEUX
D'UN DE MES CÔTéS, UNE DE MES AILES
ET JE SUIS UNE GOUTTE DE SANG DANS TES LèVRES
UN VENT DANS TES DOIGTS
JE NE PEUX NI VIVRE NI MOURIR
AVEC UN DEMI CORPS, UN RÊVE COUPé EN DEUX
ON M'A COUPé ET ON M'A LAISSé VIVRE
AVEC MA BLESSURE, AVEC MON AMOUR
ET JE SUIS UNE AMERTUME DANS TES YEUX
UN VENT DANS TES CHEVEUX
JE NE PEUX NI VIVRE NI MOURIR
AVEC UN CORPS à MOITIé COUPé, UN RÊVE COUPé EN DEUX
59. Si Tu as créé le monde pour nous, pourquoi ne le possédons-nous pas en héritage?
Διαθήκη - Χάρις Αλεξίου
LE TESTAMENT L'HéRITAGE
Όταν ρυθμίσετε λοιπόν τη διαθήκη
και το μερίδιο δοθεί του καθενός
εμένα αφήστε μου το δρόμο που μου ανήκει
αυτόν που διάλεξα να πάρω μοναχός
Σε διαθήκη με σημαίες και συνθήματα
εγώ είμαι ελεύθερος αέρας που φυσά
εγώ έχω φίλους τα βουνά κι όλα τα κύματα
εγώ έχω αδέλφια τα ποτάμια τα πουλιά
Στη διαθήκη σας εγώ δεν έχω θέση
σαν το μυρμήγκι με είχατε όλοι από καιρό
και εγώ που έχω με το τίποτα πονέσει
και μ’ ένα ψίχουλο συνήθισα να ζω
QUAND VOUS ALLEZ RYTHMé ALORS LE TESTAMENT L'HéRITAGE
ET QUE LA PART SERA DONNé à CHACUN
A MOI LAISSEZ-MOI LA ROUTE QUI M'APPARTIENT
CELUI QUE J'AI CHOISIE DE PRENDRE SEULE
DANS UN HéRITAGE AVEC DES DRAPEAUX ET DES SIGNES
MOI JE SUIS UN VENT LIBRE QUI SOUFFLE
MOI J'AI POUR AMIES LES MONTAGNES ET TOUTES LES VAGUES
MOI J'AI POUR FRèRES LES RIVIèRES ET LES OISEAUX
DANS VOTRE TESTAMENT MOI JE N'AI PAS DE PLACE
COMME UNE FOURMIE VOUS M'AVIEZ TOUS DEPUUIS LONGTEMPS
ET MOI QUI AI EU MAL AVEC LE RIEN
ET AVEC UNE MIETTE J'AI PRIS L'HABITUDE DE VIVRE
1. Lorsque j'eus fini de prononcer ces paroles,l'ange qui était venu me trouver auparavant, la nuit passée, fut envoyé vers moi.
2. Il me dit : Lève-toi, Esdras, écoute ce que je suis venu te dire.
3. Parle, mon Seigneur, lui dis-je. Il reprit: Soit une mer qui, dans un endroit vaste, est large et étendue ;
Τι να θυμηθώ, τι να ξεχάσω - Γ. Νταλάρας
QUOI ME RAPPELER, QUOI OUBLIER
MIKRA ASIA ASIE MINOR L'ORIENT
Σαν ήμουνα παιδί κι εγώ
φτερούγισα απ’ την κούνια
όμως μαχαίρια έβλεπα
στης Πόλης τα καντούνια
Κυνηγημένος μιαν αυγή
ετράβηξα τους δρόμους
φωτιά στα πόδια μου η γη
κι η μοναξιά στους ώμους
Φέρτε μου Νερό να ξεδιψάσω
και μια Πέτρα για να ξαποστάσω
τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω
απ’ όσα πέρασα
QUAND J'ETAIS ENFANT MOI AUSSI
J'AI FRéTILLé DèS LE BERCEAU
MAIS JE VOYAIS DES COÛTEAUX
DANS LES CLOCHES DE LA VILLE
POURCHASSéE UNE AUBE
J'AI TIRé LES CHEMINS
DU FEU à MES PIEDS, LA TERRE
ET LA SOLITUDE SUR LES EPAULES
APPORTE-MOI DE L'EAU POUR ME DéSALTéRER
ET UNE PIERRE POUR ME REPOSER
ME RAPPELER DE QUOI, OUBLIER QUOI
DE TOUT CE QUE J'AI PASSé
APPORTEZ-MOI DE L'EAU POUR ME DéSALTéRER
ET UNE PIERRE POUR ME REPOSER
ME RAPPELER DE QUOI, OUBLIER QUOI
DE TOUT CE QUE J'AI PASSé
69. Il me répondit: Puisque tu as trouvé grâce devant mes yeux, je te le dirai : Le jour du jugement sera subit, et on montrera sur chacun de nos ordres le sceau de la Vérité.
18. A quoi sert-il qu'apparaisse un jardin dont les fruits ne se dessécheront pas, où seront la joie et la vie?
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ - ΔΙΨΑΣΑ ΣΤΗΝ ΠΟΡΤΑ ΣΟΥ (ΣΤΑΥΡΟΣ ΚΟΥΓΙΟΥΜΤΖΗΣ)
J'AI EU SOIF A TA PORTE
Δίψασα στην πόρτα σου γι’ αγάπη
κι έγειρα γλυκά να κοιμηθώ
Μαύρο δαχτυλίδι το φεγγάρι
τάμα σε ξωκκλήσι μακρινό.
Μαύρο δαχτυλίδι το φεγγάρι
τάμα σε ξωκκλήσι μακρινό.
Έδεσα με κόμπο τη φωνή σου
δροσερό κλωνάρι της Aυλής
δένδρο μυστικό του παραδείσου
μπαλκονάκι της μικρής ζωής
δένδρο μυστικό του παραδείσου
μπαλκονάκι της μικρής ζωής
J'AI EU SOIF à TA PORTE POUR DE L'AMOUR
ET JE ME SUIS TOURNé POUR M'ENDORMIR
BAGUE NOIRE LA LUNE
VOEU DANS UNE EGLISE LOINTAINE
BAGUE NOIRE LA LUNE
VOEU DANS UNE EGLISE LOINTAINE
J'AI ATTACHé UN NOEUD à TA VOIX
BRANCHE RAFRAÎCHISSANTE DE LA COUR
ARBRE SECRET DU PARADIS
BALCONNET DE LA PETITE VIE
ARBRE SECRET DU PARADIS
BALCONNET DE LA PETITE VIE
43. Si la semence du laboureur ne lève pas, il dit : Peut-être n'a-t-elle pas reçu de pluie, c'est pourquoi elle a péri.
19. Après qu'ils eurent été créés dans un monde préparé et devant une table perpétuelle, suivant une loi où il n'y avait pas trace de mort pour leurs actions,
21. Je suis venu et Je n'ai eu pitié que de très peu; J'ai épargné pour Moi un grain de la vigne et une tige de la forêt épaisse.
22. Périsse cette multitude d'êtres créés inutilement et puisse être conservée Ma graine, une tige qui s'est fortifiée avec beaucoup de peine.
4. Sache alors que le Très-Haut a parlé de tout cela avant le temps.
5. De même que tout ce qui existe au monde a son principe dans la parole et sa fin dans la manifestation.
6. De même le monde du Très-Haut a son principe dans le discours, les signes et la puissance, sa fin dans l'œuvre et le miracle.
37. En regardant, je vis un lion qui vint du désert en rugissant, et je l'entendis parler, comme avec une voix humaine, et dire à cet aigle :
38. Ecoute, toi, je te parlerai : Voici ce que te dit le Très-Haut.
12. L'arbre de la vie leur donnera son parfum; ils n'éprouveront ni peines ni fatigues.
15. Mère, embrasse tes fils : élève-les avec joie comme les colombes ; affermis leurs pieds,car Je t'ai choisie, dit le Seigneur.
16. Je ressusciterai les morts de leurs places ; Je les ferai sortir de leurs monuments, car J'ai reconnu Mon Nom en eux.
17. Ne crains pas, mère des fils, car Je t'ai choisie, dit le Seigneur.
18. J'enverrai pour t'aider Mes serviteurs Isaïe et Jérémie sur le conseil desquels J'ai sanctifié et préparé pour toi douze arbres chargés de fruits divers,
19. Et autant de fontaines laissant couler du lait et du miel et sept montagnes immenses, couvertes de roses et de lis, où Je remplirai de joie tes fils.
Ajouter un commentaire